Читать книгу "Рабыня страсти - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тот же день их повели в баню, и Риган показалось, что Эрдахлопочет вокруг нее с удесятеренным рвением. Встав на колени, старухапридирчиво осмотрела все тело девушки, ища малейшие признаки ненужнойрастительности. Затем, с трудом поднявшись на ноги, она обошла вокруг девушки,а потом протянула ей подносик — на нем лежали листья петрушки и мяты.
— Медленно разжуй их, — велела она Риган. — Это сделает твоедыхание благоуханным, моя ласточка. У тебя чудесные зубки, ни на одном не видноследов порчи. Ты счастливица: у многих хорошенькие мордашки, но, увы, гнилыезубы…
— Но для чего все это? — требовательно спросила Риган.
— Дитя, сегодня ты предстанешь перед Каримом-аль-Малиной.Так приказал господин. Карим-аль-Малина станет твоим учителем в искусстве наслаждений…
Риган похолодела. Последние дни были столь прекрасны ибезмятежны, что она совсем забыла о том, что ее ожидает. Но ведь Донал Райпредупреждал ее — надо отдать ему справедливость…
— Ну-ну, пошли, — поторопила их Эрда, и они гуськом вышли избани. Она привела их в большую квадратную комнату, всю заставленную сундуками.
— Это гардеробная самого господина, мои курочки. Он сказал,что я могу облачить вас по собственному вкусу, и я уже знаю, что подобрать длямоих красавиц. Морэг, дитя мое, открой вон тот сундучок.
Морэг подняла тяжелую крышку — и задохнулась от восхищения.Сундук был доверху наполнен разнообразными тканями, одна красивее другой. Эрдасклонилась и достала наряд из белоснежного шелка, который тут же вручила Морэг.
— Это туника, — объяснила она. — Разденьтесь-ка обе. Воттак. Теперь надевай это, Морэг. Не удивляйся и не смущайся — платье безрукавов, но так и должно быть.
Старуха помогла девушке натянуть платье через голову. Оноспадало изящными складками до самых щиколоток девушки, а в вырезе виднеласьнежная ямочка на шее. Потом Эрда открыла небольшую шкатулку и достала оттуданесколько шпилек, украшенных самоцветами. Обвив темные косы вокруг головкиМорэг, она закрепила их шпильками. Затем достала из сундука витой серебристыйшнурок и обвила им тонкую талию девушки.
— Вот! — сказала она, удовлетворенная. — Теперь ты достойнасвоей госпожи, деточка.
Морэг сияла:
— О-о-о-о, госпожа! Ну разве не прелестно?
— Да… — Риган улыбнулась в ответ. — И впрямь ты простопрелесть. Как жаль, что не в моей власти выдать тебя замуж за сына пастуха…
— Какой еще пастух? — искренне возмутилась Эрда. — Онадостойна лучшей доли, госпожа… А теперь поглядите-ка, что я припасла для вас.
Старуха достала из сундука воздушный наряд из сверкающейткани, собранной в мелкие складочки. А цвет… Не серебро и не золото — тутсоседствовали и яркость золота, и нежность серебра… И какая-то удивительнаяпрозрачность… Эрда помогла Риган надеть это чудо из чудес. Платье оказалось сдлинными ниспадающими до самых запястий рукавами, но распахнутое спереди. Эрдазаколола одну полу дивного наряда золотой булавкой на правом плече девушки.Потом отступила, любуясь делом своих рук и приговаривая:
— Мм-м-м… Хм-м-м-м… То, что надо! Затем старуха собралароскошные волосы Риган на затылке и связала их изукрашенной самоцветамишелковой лентой.
— Когда господин подаст знак, — наставляла она Морэг, —потяни вот тут — и волосы рассыплются.
Потом Эрда надела Риган на лоб шелковую ленту, расшитуюотборными жемчужинами.
— Но ведь платье не скрывает наготы… Оно такое прозрачное! —волновалась Риган.
— Да-да, — соглашалась Эрда. — Прозрачное, но не совсем… Этоплатье должно возбуждать. А господину того и надобно. — Она снова повернулась кМорэг:
— Послушай меня, дитя. Когда Донал Рай даст тебе знак,расстегни эту золотую булавочку на плече госпожи и помоги ей освободиться отплатья. Но делать это следует очень грациозно — неуклюжесть тут неуместна. Всеочень просто. Попробуй-ка… Да, именно так! Ты схватываешь все на лету, мояспособная девочка! Госпожа должна дорожить такой служанкой. А теперь подойдисзади и медленно снимай… Госпожа, поднимите вверх руки и заложите их за голову.Грудки ваши поднимутся и станут еще красивее…
Риган скрипнула зубами, но подчинилась. Эрда ни в чем невиновата. Она просто исполняет приказание. Это все Донал Рай — и он об этомпожалеет, о, пожалеет! Когда они будут рассматривать ее, словно какую-нибудькорову на ярмарке, она взбунтуется. И этот Карим-аль-Малика сразу поймет, чтоона никогда не станет Рабыней Страсти! Доналу Раю придется продать еекакому-нибудь домовладельцу ,в доме которого она сможет жить, пусть работая доседьмого пота, но не теряя достоинства!
— Чудесно, моя милая, — одобрительно сказала Эрда. — Да утебя просто талант, помяни мои слова, ты далеко пойдешь! Вечером господин будеттобою весьма доволен. А теперь пойди и отдохни — я скажу, когда надо будетпереодеться. Морэг, детка, возьми платье госпожи…
В столовой Донала Рая полным ходом шла дружеская беседа.Ярко пылали ароматные дрова в очаге. За столом сидели трое мужчин. Во главестола восседал Донал Рай. По левую руку от него сидел первый помощник капитана«И-Тимада» Аллаэддин-бен-Омар. Это был довольно крупный и крепкий мужчина сбородой, черной как ночь, и агатовыми глазами. Тот, кто ошибочно считал егодобродушие признаком недалекого ума, обычно кончал свой жизненный путь сятаганом в сердце. Аллаэддин был преданным другом, но опасным врагом…
По правую же руку от хозяина сидел сын его лучшего другаХабиба-ибн-Малика — молодой капитан по имени Карим.
Мужчины уже насытились и недурно выпили. Разговор о делахони, по общему согласию, решили отложить. «И-Тимад» привез в Эйре груз ценныхтоваров из Аль-Андалус и других крупных мавританских городов. Обратно корабльдолжен был возвращаться, груженный шерстью-сырцом, кожами, изделиями искусныхкельтских кузнецов, драгоценностями и, конечно же, рабами… Донал Рай ужеизложил своему молодому другу особую причину, в связи с которой он задерживаетего, уставшего с дороги…
— Ты знаешь, что я в долгу перед калифом Кордовы, мой Карим.Я многим ему обязан. Если бы не его покровительство, я не был бы сейчас такбогат… Я никогда не смогу расплатиться с великим калифом за все те благодеяния,которые он мне оказал. Но все же хочу кое-что послать Абд-аль-Рахману в знакмоего глубочайшего почтения и безмерной благодарности. Долго, очень долго искаля подарок, достойный нашего властелина. Зная пристрастие калифа к изысканнымженщинам, я пытался отыскать такую, которая смогла бы стать Рабыней Страсти.Обыкновенная рабыня, сколь бы красива она ни была, не сгодится для такогослучая. И вот, несколько дней назад по чистой случайности моей собственностьюстало дивное создание. Она совсем юная, уроженка Шотландии, дочь благородноголаэрда…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Рабыня страсти - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.