Читать книгу "Наветренная дорога - Арчи Карр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне не нужно бисс… — сказал я, — а тем более зеленых. Меня интересуют яйца кожистой черепахи.
— Они не так хороши, как яйца бисс. У них какой-то привкус.
— Они мне нужны не для еды, — ответил я. — Я хочу их измерить.
Она неодобрительно посмотрела на меня и, сложив руки лодочкой, показала:
— Así de grande[53]. Вот какой величины.
— Мне надо точно знать. И я хотел сфотографировать.
— У кожистых яйца зарыты глубоко в землю, на ярд-полтора. Животные не могут их достать. Даже ягуары. И даже собаки из Сикирреса, которые выкапывают любые яйца, но только не кожистой черепахи.
— Мне безразлично, сколько времени придется рыть, — сказал я. — Я готов копать до самого вечера, лишь бы убедиться, что гнездо находится здесь. Может быть, черепаха просто поскребла землю и ушла. Так иногда поступают логгерхеды.
Она внимательно посмотрела на развороченный песок, потом покачала пальцем перед лицом, что у латиноамериканцев означает знак отрицания.
— Puso, — сказала она. — Ahí puso![54]
— Как вы определяете место кладки? — спросил я. — Мне пришлось прощупать все вокруг, и я не обнаружил рыхлого места.
Она снова покачала пальцем в знак отрицания.
— Вы прощупываете недостаточно глубоко. В гнезде canal нет рыхлых мест. Скажите, пожалуйста, который час? Наверное, уже полдень?
— Четверть первого. Вы торопитесь?
— Сегодня испанец платит деньги индейцам москито, а я хочу собрать с них долги раньше, чем они напьются. Я видела, как в четверг сюда прилетел самолет, значит, к вечеру все будут пьяными.
Я сразу вспомнил молочный бидон, наполненный ромом, который прилетел вместе co мной, и подумал, что женщина права. А испанец, которого она упомянула, был дон Педро, mayordomo[55] у сеньора Иойо из «Атлантической промышленной компании» в Тортугеро.
— Сколько они вам должны? — спросил я.
— Там два долга… Всего восемь колонов.
— Послушайте, я уплачу вам десять, если вы поможете мне раскопать гнездо.
Она посмотрела на песок, а затем на солнце. Вздохнув, перебросила ногу через высокое седло и спрыгнула наземь.
— Попробую… — сказала она как-то безразлично и отвела лошадь к старой, корявой манцинелле — единственному дереву, растущему на заливаемой приливом береговой полосе, и привязала к нему поводья.
— Это ядовитое дерево! — сказал я.
— Для лошадей оно безвредно.
— А как насчет рук? Вам придется трогать поводья.
— He беспокойтесь, это не причинит мне вреда. Опасен только сок и дым, когда дерево горит.
— Я не стал бы привязывать к нему лошадь, — сказал я.
— Понятно… Вы здесь чужак и еще не приспособились.
Из притороченных к седлу ножен она достала большой тяжелый нож-мачете и направилась к черепашьему гнезду. Потом окликнула собачонку, которая выскочила из прибрежной травы и, пританцовывая, подбежала к хозяйке, преисполненная желания служить ей в меру своих способностей.
Чтобы привлечь внимание собаки, миссис Ибарра поскребла песок.
— Huevos[56], — сказала она.
Я насторожился, так как это слово, сказанное отдельно, зачастую приобретает совсем другой смысл, но собака его поняла правильно, хотя и принялась раскапывать нору краба, находившуюся футах в шести от черепашьего гнезда.
— He валяй дурака, — сказала миссис Ибарра. — Рой вот здесь!
Как бы оскорбленная услышанным, собака опустила уши, перешла на указанное хозяйкой место и принялась раскапывать черепашье гнездо.
— С зелеными черепахами Филин никогда не допускает ошибки. А для кожистых он не годится. Пусть немного покопает, а я схожу туда…
И она указала в сторону поросли деревьев, стоявших в сотне ярдов от берега.
— Bueno[57].
Подумав, что ей надо уединиться, я решил побыть здесь, чтобы всеми силами поощрять собаку.
— Нет… Идемте со мной. Я хочу вырезать палку, а вы лучше меня лазаете, — сказала миссис Ибарра.
Мы пробрались через заросли морского винограда и морского овса, прошли мимо побегов кокосовых пальм и за дюнами вошли в густую поросль молодых деревьев. Тут мы остановились, и миссис Ибарра стала внимательно рассматривать чащу в поисках нужного ей дерева.
— Aquel[58], — указала она в самую глубь зарослей. Влезьте на то дерево, обрубите все ветки, а потом срубите ствол.
Я вскарабкался на стройное, гладкое деревце и обрубил все ветки, которые мог достать. Соскользнув наземь, срубил дерево у самого корня и вытащил его из чащи. Миссис Ибарра сделала пятифутовый шест, ободрала с него кору и заострила с одного конца.
— Ya![59] — сказала она. — Может быть, нам удастся вот этим!
Вернувшись на место, мы увидели, что собака, потеряв интерес к черепашьему гнезду, раскапывает еще одну норку краба.
— От собаки толка не будет, — сказала миссис Ибарра.
Она воткнула шест в центр гнезда и нажала: острие вошло на два фута в плотный песок и остановилось. Затем попробовала сделать то же самое на фут в сторону — результат был тот же. Она проделала десяток дыр, и из каждой шест выходил покрытый только мелким песком. Бросив это дело, миссис Ибарра, ползая на четвереньках, принялась изучать место и втыкала палку только там, где позволяла разрытая почва. Через некоторое время она нашла свежеотломленный стебель морского вьюнка, а потом обнаружила в песке трехфутовую зеленую лозу морского винограда.
— Может быть, здесь… — сказала она. — Может быть, черепаха зарыла лозу. Это fregada[60] — искать гнездо кожистой черепахи! — сказала миссис Ибарра, вытирая глаза тыльной стороной руки. Волосы выбились у нее из-под шляпы, а смоченные потом песчинки, словно инеем, покрыли поблескивавшее темнокожее лицо. Мне казалось, что вот-вот на ее лице появится разочарование и она согласится co мной, что это ложное или пробное гнездо, — без отложенных в него яиц, какое иногда делают логгерхеды.
— He верю, чтобы здесь что-нибудь было! — сказал я.
— He обманывайтесь на этот счет. Aquí puso[61]. Так всегда бывает. Это canal. О-о-о… она очень большая. У нее вот такие ноги… — сказала миссис Ибарра, показав на собственное бедро. — Она роет очень глубоко, к тому же очень тяжелая и брюхом так сильно трамбует песок, что он становится плотнее прежнего. Хуже всего, что она вскапывает все вокруг, и потому так трудно найти кладку. А если и удается найти, то яйца в ней такие крупные, что их даже кушать неудобно. Право, не стоит доставлять себе столько хлопот… Впрочем, попробуем вдвоем нажать на шест. А искать надо только здесь!..
Мне приходилось видеть, как знатоки по водной части указывают места для рытья колодцев. Именно так тщательно миссис Ибарра направляла свой шест. Она прицеливалась с такой точностью, будто собиралась попасть из
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Наветренная дорога - Арчи Карр», после закрытия браузера.