Читать книгу "Танец стали в пустоте. Том 1. Огонь и отвага - Ник Фабер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поверните нас к нему правым бортом, – скомандовал Маккензи, который не отрываясь смотрел на ракеты, выпущенные «Фальшионом», что подходили к точке пространства, откуда по его кораблю открыли огонь.
А Райн молился про себя, чтобы оказаться правым.
– Контакт! Мы засекли его! Пеленг на цель ноль-три-восемь на ноль-один-три. Противник резко увеличил мощность двигателя и смещается в сторону конвоя, капитан.
Командир крейсера глянул на своего нового тактика и усмехнулся:
– Райн, захват цели! Беглый огонь. Надо отплатить поганцу.
– Да, капитан.
Том перевёл дух, обрадованный тем, что всё же оказался прав. Ему оставалось только подкорректировать уже готовое решение для стрельбы. Пусковые установки уже повёрнутого к врагу правого борта открыли огонь через специальные пробелы в энергетических щитах, которые были подобны амбразурам на древних боевых кораблях. Как только ракеты покинули их, выброшенные в космос магнитными ускорителями, по специальным трассам подачи боеприпасов из погребов корабля, расположенных в глубине его корпуса для большей защиты, стали поступать новые снаряды. Цикл перезарядки пусковых установок составлял двадцать четыре секунды, и по прошествии этого времени они дали новый залп.
– Сэр! Противник меняет курс и идёт на сближение с нами. Видим запуск новых ракет.
– Прекрасно, раз мы завладели его вниманием, не будем оставаться в долгу. Рулевой, коррекция курса. Сближаемся с противником.
– Да, капитан.
На экране ракеты, выпущенные «Фальшионом», приблизились к неопознанному кораблю противника. Навстречу им вылетела стая ракет-перехватчиков, и ракеты стали исчезать во вспышках небольших ядерных зарядов, но не все. Часть прорвалась, и их встретили огнём кластеры лазерных излучателей. Две ракеты, под прикрытием платформ РЭБ, которые заменили три ударные птички в пусковых, включились в чётко отсчитанный Райном-младшим момент, ослепив прицельные комплексы противоракетной обороны противника, и позволили двум ракетам подойти на дистанцию поражения.
– Есть попадание, капитан. Корабль противника теряет кислород. Видим обломки…
И правда, за Бандитом-1, словно кровавый след, тянулся шлейф из замерзающего в вакууме кислорода. Капитан вражеского корабля не был дураком и тут же развернул корабль другим бортом, чтобы встретить вторую волну ракет.
– Прекрасная работа, Том.
– Спасибо, сэр. Я…
Его прервал голос Майкла, второго тактического офицера «Фальшиона».
– О боже! Сэр, транспорты!
Все вахтенные обратили взоры к голографической сфере как раз в тот момент, когда взорвался первый грузовой корабль. Огромное судно, массой покоя почти в два миллиона тонн, исчезло во вспышке термоядерного взрыва.
За ним следом с экранов исчезла «Сицилия», поражённая ракетами, которые ударили ей «под юбку», в не перекрытую щитами область двигателей. С момента появления на экране ракет до их попадания прошло всего двадцать секунд, что означало, что корабль, запустивший их, находился на расстоянии меньше полутора миллионов километров.
– Проклятие!
Том смотрел, как невидимый по-прежнему корабль добивает конвой. Ему потребовалось всего полторы минуты, чтобы уничтожить оставшиеся корабли. Корабль, с которым «Фальшион» вёл бой, словно по сигналу, начал разворот и стал на максимальном ускорении отдаляться от них, выбросив в пространство автономные платформы РЭБ, которые залили сенсоры помехами и ложными целями. Он всё ещё находился в зоне огня «Фальшиона» и не выйдет из неё ещё как минимум двадцать минут из-за своего вектора движения, и у команды крейсера были реальные шансы уничтожить его. Но это в целом уже ничего бы не изменило.
Капитан крейсера откинулся на кресло и нажал несколько клавиш на своём терминале. Экраны погасли и вновь зажглись, и вместо разгромной картины прошедшего боя на них отобразилась реальная обстановка. «Фальшион», «Сицилия» и ещё три корабля их группы неслись через гиперпространство на скорости, в тысячу раз превышающей скорость света.
* * *
– Итак, господа, чем вы это объясните? – осведомился невысокий мужчина, катающий между пальцами сигару.
За столом в небольшой кают-компании крейсера собрались участники недавних учений для их разбора. Первым ответил старпом, невысокая и стройная женщина с почти наголо обритой головой.
– Тем, что у нашего босса плохое чувство юмора, – язвительно пробормотала она.
Кают-компания наполнилась невесёлыми смешками.
Капитан Исаак Маккензи улыбнулся и, зажав зубами сигару, раскурил ее от зажигалки. Тут же над его креслом включилась вентиляция, начав всасывать в себя дым, чем спасла остальных членов экипажа от зловония обожаемых Маккензи сигар.
– И всё же, Магда. Я бы хотел услышать более точный обзор произошедшего.
Магда Вальрен пожала плечами и махнула рукой в сторону голографической проекции, которая воспроизводила запись прошедших учений.
– Хорошо. Наша задача была крайне простой. Сопровождение каравана и его последующая защита от нападения «неизвестного противника». Как вы знаете, до определённого момента всё шло хорошо. Наш новенький… – она кивнула в сторону Тома, – довольно неплохо предсказал действия Бандита-1, и мы хорошенько его потрепали, но…
– Но похоже, что Лестер предвидел такой ход событий. Райн, что скажешь в своё оправдание?
Том немного стушевался. Он ещё не привык к той простой атмосфере, которая царила на кораблях наёмников. Отсутствие чёткой военной дисциплины всё ещё корежило его, и он пару раз оговаривался, переходя на «официальный» военный протокол, что несколько раз вызвало смутившее его веселье. Тем не менее он довольно быстро влился в общий коллектив и за три недели смог поладить почти со всеми своими новыми товарищами.
– Мне нет оправдания, капитан. Я должен был предвидеть такую возможность. Слишком явным был манёвр Бандита-1. Мы поступили как по учебнику и стали отводить суда конвоя в сторону, прикрывая их собой. Наши возможности ПРО куда сильнее, чем на корабле капитана Бельховской, и мы, что логично, выступили щитом для транспортов.
Маккензи затянулся и ткнул в его сторону тлеющей сигарой.
– Сейчас, зная, что произошло, что бы ты сделал?
– Капитан Маккензи, сэр, нетактично спрашивать меня, что бы я сделал, знай я о существовании Бандита-2. Я о нём не знал, а говорить о своих действиях на основании теперь уже известных действий противника будет неправильно.
– И всё же?
Том немного подумал и ответил, зная, что его ответ будет довольно «не тактичным»:
– Я бы отправил на перехват Бандита-1 «Сицилию» капитана Бельховской, в то время как «Фальшион» обеспечивал бы прикрытие судов конвоя.
Маккензи затянулся сигарой и выпустил вверх в направлении вытяжки облако сизого дыма.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец стали в пустоте. Том 1. Огонь и отвага - Ник Фабер», после закрытия браузера.