Читать книгу "В капкане случайной страсти - Джосс Вуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– До нашего с тобой знакомства я была зажатой, не уверенной в собственной сексуальности. Затем я встретила тебя, сильного и смелого. Ты потребовал от меня, чтобы я начала жить полноценной жизнью, получать удовольствие от поцелуев и секса. Я послушалась тебя и доверилась тебе. – Встретившись с ним взглядом, Калли поморщилась: – У нас была замечательная неделя между Рождеством и Новым годом. На вечеринке я уединилась на несколько минут, а ты использовал это в качестве предлога для того, чтобы сбежать.
Ее слова поразили его до глубины души, потому что она сказала чистую правду. Не справляясь эмоционально с тем огромным удовольствием, которое он испытывал в присутствии Калли, он убеждал себя в том, что между ними стоит призрак ее покойного мужа. Чувства к Калли испугали Мейсона, и он сбежал.
Он был не прав, но из упрямства не мог ей в этом признаться, поэтому перешел в наступление.
– Я убежал не так далеко, как ты.
– Справедливое замечание. Но в конце концов я вернулась. После близости в кофейне мы с тобой занимались сексом еще два раза. Он был просто великолепный, но… но я чувствую, что что-то не так. Единственное объяснение, которое я нашла, состоит в том, что ты от меня устал.
– Дело не в этом, Калли. Я вовсе от тебя не устал.
– В любом случае, Мейс, я не собираюсь здесь сидеть и играть с тобой в угадайку. – Поднявшись, она скрестила руки на груди. – Я собираюсь повести себя как взрослая женщина и сказать прямо, что я чувствую. Я не готова прожить остаток жизни как богатая вдова. Я хочу делать что-то, быть кем-то. Я всегда была женой Рэя и матерью сына и двух дочерей. Я жила интересами своих детей, разделяла их мечты, помогала им достигать поставленных ими целей. Теперь я хочу приносить пользу людям, заниматься благотворительностью.
Мейсона привела в восторг ее решимость развиваться как личность, ее энергичный настрой. Он подумал, что, возможно, любит эту женщину.
– Я изучала проекты, которым могу оказать финансовую поддержку. Тебе следует знать, что я не собираюсь все время торчать здесь, в Бостоне. Я люблю путешествовать, Мейсон, и хочу делать это почаще. Мне понравилось на Бали и в Таиланде. В мире еще столько мест, которые мне хотелось бы посетить. – Калли сделала глубокий вдох и попыталась улыбнуться. – Я от тебя без ума, Мейс, но, если я останусь здесь, я продолжу плыть по течению и буду ждать твоих визитов, я снова впаду в апатию и снова потеряю себя. Я больше не хочу бесцельно проживать свои дни.
Мейсон был так глубоко потрясен, что у него не осталось слов. Он боялся ее потерять, но еще сильнее боялся попросить ее остаться, пожертвовать своими интересами ради того, чтобы быть с ним. Но он понимал ценность свободы и не мог так поступить с женщиной, которая была ему дорога.
Поэтому он молча заключил Калли в объятия и уткнулся подбородком в ее волосы. Ему была понятна ее потребность летать. Ему просто нужно сделать что-то, чтобы у нее выросли крылья.
И у него самого тоже.
Войдя в бильярдную в доме Броганов, Дарби быстро окинула взглядом помещение. Джуд, Ноа, Мэтт и Леви играли в пул на столе, который ее прапрадед купил в начале двадцатого века. Услышав ругательства, которыми обменивались мужчины, она поморщилась. Впрочем, она понимала, что, когда четверо крутых парней соревнуются друг с другом, смешки, подначивания и оскорбления – это нормальное явление.
Подойдя ближе к столу, она увидела, что Джуд собирается выполнить сложный удар.
– Ты хороший игрок, Джуд. Тебе следовало бы как-нибудь поиграть с Дарби. Ей нравится бильярд, но нам не нравится с ней играть, – сказал Ноа.
– Она настолько плохой игрок? – спросил Джуд, подняв глаза.
– Эй! Я не настолько плохо играю, – притворно нахмурилась Дарби.
– Мы ненавидим с тобой играть, Дарби, – насвистывая, произнес Мэтт, когда Джуд ударил кием по шару.
Удар у него не получился, и Дарби подумала, что могла бы как-нибудь сыграть с ним в пул на раздевание. Было бы интересно узнать, сколько времени ей понадобится, чтобы полностью его раздеть?
Обойдя стол, Джуд хлопнул ее по ягодицам и сексуально прошептал ей на ухо:
– Да.
Дарби закатила глаза:
– Что ты имеешь в виду?
– Что я согласен на все, что касается нас с тобой и игры в пул, – прошептал он, отодвинув в сторону ее волосы и поцеловав ее за ухом. Не обращая внимания на любопытные взгляды остальных, он прижался к ней сзади и положил ладонь ей на живот. От его близости и тепла по ее коже пробежали электрические разряды. – Почему-то я подозреваю, что эти парни меня обманывают. Думаю, что ты очень хорошо играешь в пул.
– Что заставило тебя так думать? – спросила Дарби, повернувшись к нему лицом.
Любуясь его сексуальной улыбкой, она вдруг осознала, что игра закончилась, и ее друзья обсуждают яхту, которую проектирует Мэтт.
– Их тон и подбор слов. Они не любят играть с тобой в пул, потому что ты делаешь это лучше, чем они. Это неудивительно, потому что тебе нравится соревноваться и быть первой во всем, за что бы ты ни бралась.
Черт побери, Джуд Хантли не только красив, но и умен.
– Да, пул на раздевание – это хорошая идея, – спокойно добавил он, словно прочитал ее мысли.
У него было такое самодовольное выражение лица, что Дарби вскинула руки и рассмеялась. Чтобы устоять перед искушением и не поцеловать его, она перешла к камину. Джули и Джей-Ди сидели на мягком диване, а Калли – напротив них. Все ее внимание было приковано к Джекки, сидящей у нее на коленях.
К удивлению Дарби, ее мать пришла на семейный обед без Мейсона.
– Дарби, ты слышала, какую чушь выдумала миссис Дженкинс? – с улыбкой спросила ее Джей-Ди. – Похоже, старушка теряет рассудок.
Миссис Дженкинс была старой, когда они еще были детьми. Она каждый день в любую погоду садилась на свой скутер и объезжала окрестности, собирая последние новости и сплетни.
– Она утверждает, что в прошлую среду видела в окне кофейни Мейсона самого Мейсона, целующегося с полуобнаженной женщиной.
Да, похоже, миссис Дженкинс и вправду лишилась рассудка. Мейсон никогда бы не стал делать подобное у себя в кофейне.
Дарби задумалась.
– В прошлую среду была такая сильная метель, что никто не высовывал носа на улицу.
– Должно быть, старушка совсем спятила. – Играя с Джекки в «ку-ку», Калли закрыла лицо ладонями.
– Что думает Мейсон об этих слухах, мама? – спросила Джули.
– Мейсон никак не реагирует на слухи. Но, думаю, если он услышит эту историю, он будет смеяться. – Прижав к себе малышку, Калли поднялась. На ее щеках проступил румянец. – Здесь становится слишком жарко.
Дарби, которая стояла ближе к камину, не было жарко.
– Мама, что с тобой?
Румянец на щеках Калли стал еще ярче.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В капкане случайной страсти - Джосс Вуд», после закрытия браузера.