Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон

Читать книгу "Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон"

181
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 46
Перейти на страницу:

— Да, дедушка, пожалуйста! — восторженно проговорила Диана.

Это было прямо-таки везением. Они смогли бы хорошенько рассмотреть и эту коллекцию, и сам дом. Тогда, если кража все же произойдет, они смогут представить себе расположение комнат и тому подобное.

— Ну, что ж, в таком случае я позвоню Марлоу и узнаю, вернулся ли он в город, — решил дедушка. — И тогда я сам свожу вас туда. Вы посмотрите старый замок и коллекцию чучел животных, а я еще раз взгляну на документы. Мы прекрасно проведем время!

— Огромное спасибо, дедушка. Мы все будем очень рады поехать.

— Ох, я совсем забыл о времени! — вдруг спохватился дедушка, — Так ведь и на поезд можно опоздать.

Он ушел, а Диана задумчиво захлопнула свой альбом. Она считала, что операция прошла блестяще. Ей удалось выяснить, где имеется коллекция ценных бумаг — в Марлоуз-Касл. И, можно надеяться, дедушка сводит их троих туда, и они смогут все как следует разглядеть. Отлично!

Она побежала искать брата.

— Роджер! Роджер! Ты где? Иди скорее, у меня хорошие новости.

Миссис Линтон услышала ее крик и увидела, как она о чем-то взволнованно разговаривала с Роджером. «Что это за хорошая новость?» — подумала она.

Как бы удивилась миссис Линтон, если бы узнала, о чем идет речь!


Глава XIV ЗНАКОМСТВО С ХЕЛИ И ВЕЛИ

Снабби вернулся домой, нагруженный до предела. Он выполнил все поручения кухарки, и она встретила его благодарной улыбкой.

— Будет вам по две меренги на каждого и еще одна лишняя. Я скажу твоей тете, что это специально для тебя. Так что можешь съесть три.

— Балдеж! — далее зажмурился от восторга Снабби. — Кстати, этот валик был ужасно тяжелый. В следующий раз я еще подумаю, прежде чем браться за такое дело.

— Другой валик нам еще долго не понадобится, — махнула рукой кухарка. — Чудик, а ну пошел вон из кладовки! С этой собакой на полсекунды дверь нельзя оставить открытой. Не успеешь оглянуться, а он уже там.

— Чудик! — закричал Снабби, и пес поспешно ретировался.

Какие дивные запахи были в этой кладовке! Лучше даже, чем в самой большой кроличьей норе.

Роджер и Диана сообщили Снабби новость о Марлоуз-Касл. Он встретил ее с энтузиазмом.

— Ух ты! Вот это везение! Молодец, Ди, здорово все провернула. Как тебе это удалось?

— Элементарно, Снабби. Дедушка прямо-таки на лету хватал все, что я ему скармливала.

— Вот видишь! Я так и думал, — торжествовал Снабби. — Теперь тебе понятно, как он мог поверить в мои басни о банде «зеленоруких».

— Что ж, если ему удастся добиться разрешения показать нам коллекцию, а потом через какое-то время там произойдет кража, мы сможем представить, как это могло случиться, — сказал Роджер. — Мы составим план комнат, где размещена коллекция, или хотя бы той комнаты, где хранятся бумаги. Вряд ли вора заинтересуют какие-то чучела.


Приготовленный кухаркой ленч был великолепен — меренги так и таяли во рту. Единственный их недостаток был в том, что они быстро кончились.

— Может, будешь каждый день ездить для нее за покупками? — предложила Снабби Диана.

— Нет, я не могу, — решительно отказался Снабби. — Так что, если хочешь еще меренг, — сама поезжай. Я свое дело сделал. У меня велик чуть не сломался — такую тяжесть пришлось на нем переть. А бедный Чудик должен был бежать всю обратную дорогу из-за перегрузки. Его ящик был весь забит туфлями и всяким барахлом.

— Вы сегодня увидитесь с Барни? — спросила миссис Линтон после ленча. — Если да, захватите для него вот эту рубашку. Папе она немного маловата, а ему будет в самый раз.

— Хорошо, мама. Он будет доволен, — сказал Роджер. — Мы как раз собираемся ехать. Лиззи собрала нам кое-что для чая. А тебе, наверное, будет приятно отдохнуть немного от нас и от дедушки.

Наконец они уехали, и миссис Линтон с облегчением опустилась на диван с книжкой в руке. Хоть немного покоя!


Когда ребята приехали на ярмарку, она уже открылась после перерыва, и они издалека услышали скрипучую музыку каруселей. Барни уже поджидал их. Увидев друзей, он обрадованно замахал руками. Янг ан тоже помахал, как и билетер с карусели. Зная уже, что это друзья Барни, они были рады им независимо от того, есть у них деньги или нет.

У аттракциона с кольцами в этот момент никого не было. Два шимпанзе, Хели и Бели, давали представление в павильончике Восты, и большинство посетителей отправилось туда. Благодаря этому, ребята смогли рассказать Барни все, что они узнали о Марлоуз-Касл.

— Вы молодцы, — улыбнулся Барни, — а у меня, к сожалению, новостей нет. Я все время следил за Тоннером, но он как будто ничего подозрительного не делал. Единственное, что я узнал, — это что завтра мы переезжаем в Риллоуби.

— Я там сегодня уже видел объявления, — сообщил Снабби. — По всему городу расклеены афиши о ярмарке.

— Вам будет легче приезжать ко мне, когда мы переедем туда, поближе к вашим местам, — заметил Барни.

— А где же Миранда? — спросил Снабби, вдруг заметив, что Барни без обезьянки.

— Пошла смотреть, как выступают Хели и Бели. Они знаете как ее любят! Берут на руки, нянчат как ребенка. Особенно Бели, тот, который игрушечных зверушек обожает.

— Можно нам на них посмотреть? — спросила Диана. — Или они уже закончили?

— Почти. Я вас отведу. А сюда вряд ли кто-то подойдет, пока шимпанзе не закончат. Смотрите остерегайтесь Олд Ма, на нее сегодня что-то нашло. Даже Тоннер старается обходить ее стороной.

Ребята все время оглядывались, чтобы ненароком не наткнуться на старую колдунью, но нигде ее не встретили. Хотя слышали, как она громко бранится в своем фургоне. Янг ан заметил их, когда они проходили мимо, и подмигнул.

— Придется, видно, мне пойти разбираться с Олд Ма, — с усмешкой проговорил он. — Что-то она совсем уж разошлась.

Барни подвел их к шатру Восты. Он кивнул билетеру, и тот пропустил ребят внутрь. Хели и Бели уже заканчивали свое шоу. Бели ездил по кругу на специально сделанном для него велосипеде, а Хели, стоя на руле, то и дело подпрыгивал и кувыркался в воздухе. Каждый раз он аккуратно приземлялся точно на середину руля. — Ловко, да? — сказал Барни. Хели исполнил сальто в последний раз и приземлился на голову Бели. Тот соскочил с велосипеда. Он раскланялся перед публикой, и Хели полетел на землю. Все засмеялись и захлопали еще сильнее. Бели бегом бросился к Восте и обнял его своими мохнатыми лапами. Воста, погладив шимпанзе, дал ему яблоко.

Хели так возбудился от возгласов и аплодисментов, что начал с сумасшедшей скоростью крутить сальто по кругу, издавая при этом странные звуки. Потом запрыгал на четвереньках.

Тут что-то свалилось ему на спину. Это была Миранда — высмотрела для себя возможность покататься! Бели стащил ее со спины Хели и стал качать на руках, тихонько что-то напевая.

1 ... 19 20 21 ... 46
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон"