Читать книгу "Загадка старой колокольни - Энид Блайтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барни, на цыпочках подойдя к двери, осторожнооткрыл ее. За дверью он обнаружил круговую галерею, идущую вдоль стен, а внизу,под ней, — просторный зал. Везде было тихо. Его напряженный слух не уловил низвука, ни мышиного шороха.
Найдя лестницу, он бесшумно начал спускатьсяпо ее пологим ступеням. Описав широкую дугу, лестница вывела его в зал, которыйон видел сверху. Из зала вело еще несколько дверей, видимо, в комнаты поменьше.Барни осторожно заглянул в каждую из них. Никого там не обнаружив и не услышавничего подозрительного, он решил, что может без особого риска переночевать вспальне наверху, на той великолепной кровати с балдахином.
Внезапный пронзительный крик заставил Барнивздрогнуть. Миранда в страхе что-то невнятно забормотала. Но это оказаласьвсего лишь амбарная сова за окном, вспугивающая таким образом мышей-полевок изаставляя их инстинктивным движением выдать себя.
Барни решил вернуться наверх. Он весь промокпод дождем и к тому же очень устал. «Ничего страшного не случится, если я посплюна этой огромной кровати, — подумал он. — Ботинки я сниму, мокрую куртку —тоже. Уж, наверное, найдется там что-нибудь, чем можно накрыться».
Поднявшись по широкой лестнице и пройдя черезгалерею, он вновь оказался в спальне, в которую залез через окно. Барни огляделся,ища, что могло бы послужить ему одеялом.
В углу стоял старинный стол, накрытый какой-тоскатертью. Барни не мог разглядеть ни ее цвета, ни из чего она сделана. Наощупь она показалась ему достаточно плотной и теплой. Мальчик сдернул скатертьсо стола и, сбросив с себя куртку, завернулся в нее. Ему сразу стало тепло иуютно.
Миранда прижалась к нему под складками мягкойматерии, радуясь, что наконец-то они собираются лечь спать. После долгого, полноговолнений дня она вконец обессилела.
Барни сбросил с ног ботинки и ощупал носки.«Тьфу ты, — подумал он, — на них уже дыры! И как раз, когда я собралсянавестить своих старых друзей! Может, завтра лучше надеть ботинки вообще безносков, тогда и дырок не придется стыдиться...»
Барни с наслаждением улегся на кровать, котораяоказалась высокой, и, как ни странно, довольно жесткой и не слишком удобной.Но измотанному долгой дорогой Барни и это показалось райским блаженством. Поплотнеезавернувшись в скатерть, он мгновенно уснул, лишь только его голова коснуласьподушки.
А совсем недалеко отсюда, в доме мисс Ханны,Диана не смыкала глаз. Терзаемая мыслями, она гадала, приедет ли на следующийдень Барни, и ей было невдомек, что в это самое мгновение он крепко спит на стариннойкровати с балдахином в лучшей спальне Ринг о'Беллз-холла!
Да-да, Ринг о'Беллз-холла, а именно там и остановилсяна ночлег Барни.
Смотри, не проспи, Барни, а не то тебя здесьобнаружат, и тогда плохо тебе придется!
К счастью, на следующее утро Барни все-такисумел проснуться пораньше. Солнце светило прямо в окно, и один ^ из его яркихлучей примостился у него на щеке. Это его и разбудило. Барни сел в кровати,жмурясь от теплых золотых потоков, спросонья не понимая, где же он оказался.
Но очень быстро все вспомнил, что находится вкаком-то старом здании, похожем на музей. Надо поскорее сматывать удочки! Онразбудил Миранду, которая по-прежнему сладко спала на кровати, завернувшись вскладки скатерти и закрыв голову маленькими ручками. Проснувшись, она негромкозастрекотала, потом взобралась по груди Барни к нему на плечо, обняла за шею и,подергав за ухо, потерлась своей обезьяньей мордочкой о его щеку. Мальчик нежнопогладил ее.
— Ты мой самый лучший в мире маленький друг,Миранда! — сказал он и пощекотал ей спинку. — А знаешь, с кем ты сегодня встретишься?
Миранда что-то оживленно залопотала в ответ.
— Правильно, — серьезно кивнул Барни. — Мы стобой пойдем в гости к нашим старым друзьям. А теперь нам пора смываться. И наэтот раз лучше не по плющу — так нас может кто-нибудь засечь. Лучше мы пойдем поищемзаднюю дверь и попробуем ее открыть. А потом потихоньку выскользнем через нее— и готово дело!
Барни вновь расстелил на столе скатерть. Правда,она была вся мятая, но тут уж ничего не поделаешь. Потом он надел ботинки, адырявые носки сунул в карман. Потрогав куртку, он обнаружил, что она полностьювысохла, и сунул руки в рукава. На стене висело большое зеркало, и Барнимельком взглянул на свое отражение.
— Миранда, ты только взгляни на это огородноепугало! — Миранда внимательно прислушивалась к его словам. — Может, ты не догадываешься,но это я! Интересно, а нельзя ли здесь где-нибудь помыться? Или в этихстаринных домах ванные комнаты вообще не предусмотрены? Боюсь, что так.
Он достал из кармана расческу и зачесал назадсвои светлые волосы. Потом как мог расправил покрывало на огромной кровати ивышел на галерею над огромным залом.
Хотя Барни был уверен, что в доме никого нет,он двигался почти бесшумно. Миранда же, наоборот, возбужденно и весело стрекотала,прыгая со стола на кресло, а с кресла на комод. Ей всегда нравилось бывать вновых местах.
Барни же этот большой старинный дом не понравился.Его древность для него мало что значила, потому что Барни никогда не изучалистории. Большие деревянные кресла ему показались крайне неудобными, арыцарские доспехи, выставленные вдоль стен, удивительно маленькими по размеру.Он остановился, разглядывая их.
— Мелковатый раньше был народ, правда,Миранда? — поделился он своими впечатлениями с обезьянкой. — Может, я и смог бывлезть в эти латы, но с бо-о-лыпим трудом. Почему-то в былые времена люди невырастали такими же большими, как мы. Представляешь, как они в этом ходили,лязгая железом на каждом шагу?!
Барни подошел к задней двери, которая былахоть и внушительного размера, но все же не такая огромная, как у парадноговхода.
— Пойдем, — обернулся он к Миранде. — Сейчасмы выберемся отсюда.
Однако в ответ мальчик не услышал знакомогострекота, и Миранда не вспрыгнула к нему на плечо. Барни огляделся. Он находилсяв просторной кухне, обставленной так, как могла выглядеть кухня лет двестиназад.
Но куда же подевалась Миранда? Оказалось, чтообезьянка решила самостоятельно обследовать помещения. Она не поняла, что Барниищет выход из дома, а решила, что он тоже осматривает новое место.
— Миранда! — негромко позвал Барни. — Куда тызапропастилась, негодница? Выходи немедленно!
Но Барни напрасно звал ее — обезьянка каксквозь землю провалилась. В некотором удалении он услышал какой-то шум и,быстро направившись на этот звук, оказался в нижней части большой квадратнойбашни. Сначала Барни не понял, что это. Все, что он увидел, это уходящую вверхвинтовую лестницу. «Куда же она ведет, может, еще в какую-нибудь спальню? » —подумал Барни.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадка старой колокольни - Энид Блайтон», после закрытия браузера.