Читать книгу "Мы убили их в понедельник - Джон Данн Макдональд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже мой, — тихо проговорила она. — О боже мой!
— Не знаю, Мэри, но думаю, что это одна из самых вероятных причин его сдвига, какую можно подыскать.
— А та женщина просто… Мне хотелось бы увидеть ее.
— Думаю, лучше тебе этого не делать. Думаю, если ты увидишь ее, тебе будет еще труднее понять.
— Мы могли бы найти ему доктора?
— Я могу попытаться. Мы попытаемся сделать это.
— Думаешь, она уедет?
— Уверен, что уедет. Но не знаю когда. Может быть, в четверг, когда я передам ей деньги.
— Я верну их тебе.
— Незачем. Трудно привыкнуть к мысли, что тысяча баксов — незначительная сумма. Но это так. И… ты можешь все потерять, Мэри. Думаю, ты знаешь об этом?
— Знаю. Да.
— Это пугает тебя?
— Немного, мне кажется. Да, пугает. Но… то, что происходит с Троем, много важнее. Мне это все… не нужно. Я этого не заработала. Мы могли бы жить на то, что он имел раньше, как строитель. У Дебби Энн собственные деньги. Нам нужно только на двоих.
— Я хочу немножко поразнюхать здесь. Мне хочется поподробнее разобраться с этой земельной сделкой. Здесь есть что-то странное.
— Бедный Майк. Ты приехал сюда отдыхать. А мы все вешаем на тебя свои проблемы. Это нечестно. Скажи мне, как ты думаешь, что мне сделать? Как мне… реагировать?
— Тебе это не понравится, Мэри.
— Попробуй.
— Я думаю, что тебе надо уехать отсюда к чертям подальше на некоторое время.
— Уехать, когда он…
— Ты — одна из вещей, которые он хочет разрушить. Как я говорил, что-то вроде акта саморазрушения. Если ты уедешь, это немного разрядит обстановку.
— Я… кажется, понимаю.
— Ты должна собраться и уехать утром. Скажи ему, что хочешь уехать и все обдумать. Говори с ним спокойно. Выбери, куда ты поедешь, и сообщи мне, чтобы я мог поддерживать с тобой связь. Я сделаю, что смогу.
— Майк. Майк, я так…
— Куда ты поедешь?
— Я… не думаю, что мне хочется к кому-нибудь в гости… и я не хочу ничего сложного. Думаю, просто поеду и остановлюсь в «Клюистон Инн». Нет. Это слишком далеко. Я там буду себя чувствовать неспокойно.
— Может, тебе просто доехать до Сарасоты, остановиться в мотеле и позвонить мне, когда устроишься?
— Хорошо. Я попрошу Дебби Энн отвезти меня. Свою машину оставлю тебе. Я всегда смогу вернуться на такси в случае экстренной необходимости, или дочь заберет меня. Я… не знаю, почему мне стало легче. Вот что значит повесить на тебя свои проблемы.
У нее были мокрые глаза. Он поцеловал ее, пожелав спокойной ночи.
Лежа в постели, он разговаривал сам с собой. Великий маг Я-все-устрою. Зачем ты в это суешься? Что они значат для тебя? Кто вообще что-нибудь значит для тебя? Ты должен думать только о своих мальчиках. Какую благодарность ты получил в прошлый раз? Тебе что, дали медаль?
Он желал до боли, до отчаяния оказаться снова в своем доме в Вест-Хадсоне, среди вещей, окружавших Пуговичку, к которым она прикасалась и которые любила.
Он лежал в темноте до трех часов ночи. Слезы, тяжелые, словно масло, бежали из его глаз. Руки сжались в кулаки. В горле першило. Сон не шел к нему.
Во вторник он спал долго. Когда он встал, «крайслер» уже вернулся, а «порше» не было. Дюрельда покормила его завтраком на веранде. Она сказала, что хозяин спит, а хозяйка уехала в небольшое путешествие.
После завтрака он поехал в Равенну, нашел магазин канцелярских товаров и купил пачку плотной желтой бумаги и несколько мягких карандашей. Это было специальное оружие его профессии.
Сначала он поехал в небольшой офис продаж, расположенный прямо в претенциозном холле «Хорсшу-Пасс истейтс», и поговорил с Марвином Хесслером, наемным служащим, с которым Трой познакомил его, когда показывал Майку свои владения. Марвин поначалу держался настороженно, но после того, как Майку удалось убедить его в том, что он хочет им помочь снова поставить проект на ноги и тем самым сохранить работу, которую Хесслер уже почти потерял, он добился полного сотрудничества. Он набросал ключевые слова как памятки на плотной бумаге, сложил ее вдвое и сунул в оттопырившийся карман.
Он осмотрел земли, которые были уже очищены, и земли, которые еще не были подготовлены. Он видел наполовину выкопанные каналы с берегами, которые осыпались, потому что работа по их закреплению не была доделана. Он видел, где уже проведены ирригационные работы, а где они были приостановлены из-за отсутствия денег. Он внимательно изучил карту, прочитал все инструкции и спецификации, которые были сданы и одобрены Советом комиссионеров графства Равенна. Он просмотрел инженерные отчеты, список уже проданных участков, вырезки из рекламных материалов, копию первоначального соглашения о покупке земли.
Он пошел в офис пожилого, немного заторможенного юриста, который регистрировал корпорацию. Там он представился мистером Родни, штатным репортером большого иллюстрированного журнала, который, хорошо проводя время, готовит материал о типичном флоридском проекте развития земельных участков — не о гигантском и не о жалком, крошечном, а именно о таком, каким является «Хорсшу-Пасс истейтс». Он получил от юриста кое-какую информацию. Он пообедал, забрал деньги в «Вестерн Юнион», добавил пару сотен в аккредитивах и открыл счет в Национальном банке Равенны, где около часа проговорил с дружелюбным пожилым уравновешенным вице-президентом о возможностях для инвестиций в земельные проекты во Флориде. Покинув банк, Майк снова превратился в мистера Родни, чтобы встретиться с тремя агентами по недвижимости, среди них он нашел того, который подходил для его целей. Это была коричневая, жилистая, злобная маленькая женщина лет пятидесяти, которая родилась в Равенне, которая завидовала людям, с ее помощью вкладывающим большие деньги в недвижимость, убежденная и отчаянная сплетница, похоже знавшая досконально каждого местного землевладельца, каждый кусок земли в графстве и каждую грязную шутку, когда-либо сыгранную с ничего не подозревавшими простаками. Ее звали Лотти Спрэнгер.
Поговорив полчаса в ее офисе, они перешли на другую сторону улицы в бар, странно напоминающий чайную, и выпили кока-колы.
— Подобная публикация ничуть не повредит этому району, — сказала она, — и я полностью «за», но вы делаете страшную ошибку, выбрав этот неудачный проект Джеймисона на другой стороне пролива. Конечно, это превосходный кусок земли, но проект мертв.
— Вы все время повторяете это, мисс Спрэнгер, но я никак не пойму, почему он мертв. Офис продаж у них работает.
— Я не из тех, кто любит сплетничать, но расскажу вам, что именно произошло. Для вашей собственной пользы. Джеймисон — дурак, приехавший с севера, строивший какие-то маленькие домики. Так, ничтожество. Потом он женился на Мэри Кэйл, которая до этого была замужем за Бернардом Доу, он умер и оставил ей кучу денег. Джеймисон наложил лапу на эти деньги, размечтался о больших прибылях и нырнул слишком глубоко. Я бы сказала, что в настоящий момент для любого это очень выгодное приобретение — покупка хороших участков по тем ценам, которые он предлагает, — но люди этого не замечают. Он не внушает им доверия. Довольно скоро Джеймисон окончательно разорится, и тогда ему придется отдать свой проект за ту цену, какую ему предложат, а сейчас волки просто сидят и выжидают, когда можно будет его сожрать. После того как Джеймисон выйдет из игры, тот, кто получит проект, закончит работы и получит хороший барыш. В таких сделках рождаются миллионы. Это отборные земли. На побережье таких осталось немного. Это первоклассный район для развития. Я вам это говорю. Джеймисон довольно мужественно боролся. Он пытался продать казначейские билеты, пригласить людей участвовать в проекте, пытался занять денег, пытался продвигать участки. Ничего не сработало.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мы убили их в понедельник - Джон Данн Макдональд», после закрытия браузера.