Читать книгу "Ярмарка отпетых мошенников - Фиона Келли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед ее мысленным взором мелькнула картина загрузки банкомата, когда они видели ее в приоткрытую дверь несколько дней назад. Тогда автомат загружали только десятифунтовыми купюрами.
— А как насчет десятифунтовой банкноты? — выдохнула Холли, указывая на пачку денег в руках мужчины.
С явным неудовольствием администраторша взяла у него десять фунтов одной бумажкой и просмотрела на свет.
Брови у нее моментально взлетели вверх. Она взглянула на Холли, потом на Бородача, который, проходя в дверь, тоже бросил взгляд в ее сторону и усиленно заспешил к машине.
— Это подделка, — сказала администратор.
Она взяла из рук ошеломленного клиента другую бумажку в десять фунтов.
— Это тоже, — деревянным голосом сказала она. — И это.
— Остановите его, кто-нибудь! — бросилась Холли вдогонку Бородачу.
Но «охранник» теперь почти бежал, и никто не шевельнулся, чтобы остановить его.
Вскочив в машину, Бородач захлопнул дверцу, и лишь в приспущенное стекло Холли и Миранда видели его нервные движения, когда он пытался завести мотор.
— Пит! — закричала Миранда. — Осторожно!
Следя за Бородачом, подруги не заметили, как Пит на велосипеде подъехал к супермаркету и остановился прямо против зеленого фургона.
Заведенный мотор взвыл, но водитель вынужден был дать сначала задний ход, чтобы объехать велосипед Пита, который лежал теперь перед самой машиной. Со скрежетом фургон развернулся и мог бы набирать скорость, но на пути стоял Пит. Водитель посигналил — мальчик не трогался с места. Когда колеса машины были в нескольких метрах от Пита, он отпрыгнул в сторону.
— Что он вытворяет? — схватилась за голову Миранда.
— У него что-то в руке! — крикнула Холли.
Что было у Пита в руке, девочки не разглядели, но именно это он забросил в приоткрытое окно, когда фургон с рычанием проезжал мимо него.
— Пит, ты как? — бросилась к нему Холли. — Я думала, он тебя собьет!
— И я тоже, не смей никогда больше так делать! — возмутилась Миранда. Она посмотрела в сторону выезда со стоянки. За фургоном уже бежала толпа, но было поздно. Пара секунд, и след будет потерян. — Тебя могли бы убить ни за понюшку табаку. И все равно он скрылся бы, как сейчас. Уходит у всех на глазах.
— Я в этом не уверен, — усмехнулся Пит. Потом он кивнула в сторону выезда, где фургон вдруг замедлил ход и… остановился.
— Что это?! Он выходит!
Все увидели, как дверца водителя открылась, и, то ли спрыгнув, то ли вывалившись со своего места, «охранник» очутился перед возбужденной толпой.
Холли и Миранда пораженно смотрели на Пита.
— Питер Хамильтон, какую чертовщину вы подбросили ему?
— Пробирки с твоей вонючей смесью? — хохотала Холли. — Понятно, почему он не выдержал.
— Единственное, что пришло мне на ум, причем еще тогда, когда я в спешке забрасывал вещи в багажник у типографии. Я помнил, что он приоткрыл окно, чтобы поговорить со Шнурком, да так и уехал. Я думал, что успею подбросить пробирки, пока он будет в супермаркете, но просчитался.
— Да, он уже отъезжал, когда ты добрался до стоянки.
— Поэтому я смог забросить только одну, вынув, конечно, затычку.
— Неудивительно, что он остановился, — сказала Холли.
Она посмотрела на администратора и полисмена, сидевшего рядом с ней. Оба выглядели обескураженными.
— Во время опытов химический состав у Пита оказался с очень резким запахом, — деликатно пояснила Холли.
— Я-то думала, что убийственный запах появляется только при нагреве, — сказала Миранда.
Пит глазами показал ей на окно, в которое пробивались огненные лучи солнца.
— После нескольких часов на таком пекле, пока мы изображали, что чиним мой велик, раствор мог даже закипеть.
Все засмеялись.
— Итак, тайна раскрыта, — сказал полицейский. — Мы успели схватить и ту парочку.
— Шнурка и Секундомера! — воскликнула Миранда.
— Если их так зовут, значит, их. Их захватили с поличным. С огромной суммой, которую они получили от охранника. Мы сделали обыск и навели справки. Конечно, предприятие было чистейшей фикцией.
— Как и денежки, которые они печатали.
— Они не выполняли никаких заказов. Для них это была просто крыша. И довольно надежная.
— Да? — удивился Пит.
— Еще бы! Этот охранник имел доступ ко многим банкоматам, в которые он завозил деньги.
— Да, да, — сказала администратор и улыбнулась какой-то особой, поощрительной улыбкой. — Здесь много банков и магазинов, которые должны поблагодарить вас.
— Должны? А как? — невольно сорвалось с языка Миранды.
— Миранда! — смутилась за подругу Холли.
Полисмен улыбнулся.
— Правильно, правильно, Миранда. Вы действительно заслуживаете награды, — сказал он.
— Понятно? Вот вам! — посмотрела Миранда победоносно на своих друзей. А потом спросила у полицейского: — Вы уже придумали награду?
— Только что, — ответил он с улыбкой, глядя из окна администраторской на витрину кондитерского отдела. И он полез в карман за деньгами. — С меня причитаются пончики.
— Нет, нет, — вступилась за свои права администратор. — Извините, вот этого я не могу допустить.
— Почему? — спросил полицейский.
— Потому что пончики как раз за мной, — засмеялась она.
— Не стоит об этом спорить, — сказала Холли, взяв за руки Миранду и Пита. — Мы справимся с двумя порциями.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярмарка отпетых мошенников - Фиона Келли», после закрытия браузера.