Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые

Читать книгу "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 24
Перейти на страницу:

Один из прилетевших на вертолете вышел вперед. Он вручил барону кожаный кейс. Тот его открыл, и стало видно, что кейс был полон банкнот.

— Деньги, — сказала Тиана.

Барон Маракаи захлопнул кейс и сказал:

— Вот это мне нравится.

Гости по очереди стали пожимать ему руку, благодаря на разных языках:

— Спасибо за приглашение… Мерси… Данке… Грасиас… Аригато… Тешекурлер…

— Сюда, пожалуйста, — сказал барон и повел их через платформу, — Все уже готово.

— За ними, — прошептал Ульф.

Они с Тианой метнулись через вертолетную площадку в направлении черного домика. Ульф осторожно заглянул за угол. Барон Маракаи вел своих гостей к пакгаузу на дальнем конце платформы.

Тиана тронула Ульфа за плечо.

— Посмотри-ка… — сказала она, подглядывая в запотевшее окошко черного домика.

Внутри обнаружилась хорошо оснащенная кухня. Там возился толстяк в белом поварском колпаке. Вот он поднял крышку кастрюли, сунул палец в темно-коричневый соус и облизал его. Потом с довольной улыбкой провел пальцем по усам и заглянул сквозь стеклянную дверцу духовки.

Отвернувшись, Ульф снова высунулся из-за угла домика. Барон Маракаи отодвигал в сторону большую металлическую дверь в торце пакгауза, пропуская гостей внутрь.

— Пошли, — сказал Ульф, срываясь бежать следом.

— Стой! — пискнула Тиана.

Она заметила двоих мужчин, выходивших из пакгауза наружу.

Ульф шмыгнул за большой погрузчик, Тиана подлетела к нему. Двое пересекли платформу, направляясь к черному домику. Оба были в белых рубашках с розовыми галстуками-бабочками.

Один был невысок ростом и без конца вытирал нос красным платком, больше похожим на очень несвежую тряпку.

— Кровен туда, Кровен сюда, сделай то, сделай это! — ворчал он, — До чего надоело!

Второй был здоровяк с густой бородой.

— Рубашка жмет, — пожаловался он на ходу.

— Ну почему именно мы должны им все подавать? — продолжал ныть коротышка, — Нет бы позволить нам вместе с гостями поесть…

Они подошли к двери черного домика и вошли внутрь.

— Тиана, надо найти Орсона и доктора Филдинг, — сказал Ульф.

Подбежав к пакгаузу, они заглянули сквозь приоткрытую дверь. Помещение было громадно. По сторонам штабелями стояли бочки. Виднелись залежи металлических труб, деревянных ящиков и ржавого бурильного оборудования. С потолка свисали цепи с крючьями. На стенах виднелись надписи: «Зона погрузки» и «Осторожно! Работает тяжелая техника

В дальнем конце пакгауза за длинным столом уже восседал барон Маракаи. Гости рассаживались слева и справа от хозяина. Они шутили, смеялись и разливали по бокалам вино.

На столе, накрытом для торжественного обеда, лежали на белой скатерти серебряные столовые приборы. В замысловатых подсвечниках мерцали свечи.

Ни Орсона, ни доктора Филдинг не было видно.

Тиана уселась Ульфу на плечо.

— Давай поищем где-нибудь в другом месте, — сказала она.

Ульф обернулся и заметил коротышку в форме официанта, направлявшегося к пакгаузу со стороны кухни. Он катил перед собой сервировочный столик.

— Тиана! Быстро в укрытие! — скомандовал Ульф.

Они заскочили внутрь пакгауза и спрятались за старой нефтяной бочкой. Вскоре коротышка вкатил сервировочный столик через порог.

Он был заставлен блюдами под высокими серебряными крышками. Постукивая колесиками, коротышка двигал его к обеденному столу в дальнем конце. Добравшись до места, он выстроил блюда в ряд по всей длине скатерти.

— Можешь идти, Кровен, — сказал барон Маракаи.

Кровен поклонился и, пятясь, удалился от стола.

Барон поднялся и постучал вилкой по бокалу, призывая к тишине.

— Леди и джентльмены! Прежде чем мы начнем, позвольте сказать несколько слов…

Выбравшись из-за стола, барон направился к большой двери в дальнем конце пакгауза. Гости с любопытством смотрели, как он откатывает ее в сторону.

За дверью напрямую просматривалось море. Солнце садилось, волны отливали багрянцем…

— Посмотрите туда, — проговорил барон Маракаи, — Перед вами расстилается Заповедник имени Дальнодаля. В этих водах плавают закуски и деликатесы, какие вам и во сне не приснятся. Здесь водятся редчайшие морские бестии, известные человечеству. Им слишком долго было позволено резвиться на свободе. Закон ограждал их восхитительное мясо от нашего аппетита… Но позвольте вас спросить, господа: не будь эти твари изначально предназначены нам в пищу, с какой бы стати им быть дьявольски вкусными?

И он засмеялся, отчего его противную физиономию перекосило еще больше. Гости захихикали над его шуткой.

— Все, что будет вам подано, было выловлено в этих местах, — продолжал барон, — Кстати, это напоминает мне… — И Маракаи щелкнул пальцами, — Сегодня у нас почетная гостья!

Ульф повернулся туда, куда он указывал, и ахнул. В пакгауз, неуклюже переваливаясь, ввалился здоровяк. Он нес на плече доктора Филдинг. Ветврач была связана по рукам и ногам, во рту торчал кляп. Она извивалась и силилась отбиваться.

— Сюда ее, Костэн, — распорядился барон Маракаи, — пусть сидит рядом со мной!

Ульф ощерился и зарычал.

— Надо непременно спасти ее!.. — прошептала Тиана.

Ульф начал красться вперед вдоль стены, прячась за бочками. Тиана полетела рядом с ним, предупреждая:

— Осторожнее…

Ульф видел, как верзила Костэн впихнул доктора Филдинг в пустое кресло рядом с бароном.

— Леди и джентльмены, позвольте представить вам доктора Хелен Филдинг, сотрудницу КОНЖОБа, — громко объявил барон Маракаи.

Гости отозвались презрительным шиканьем.

— Пусть смотрит, как мы пируем, и корчится от злости, а мы полюбуемся!

И барон снова расхохотался, а за ним и его гости.

Ульф зацепил локтем стопку металлических труб. Одна из них скатилась на пол, и гости разом перестали смеяться. Ульф распластался на полу.

— Это еще что за шум? — спросил барон, глядя в ту сторону, где прятался Ульф.

Ульф уже уползал за штабель деревянных ящиков. Оттуда он видел, как подошедший Кровен осматривал трубы.

— Ничего такого, сэр, — вскоре доложил коротышка, — Крыса, наверное!

— Так не будем же более медлить! — воскликнул барон Маракаи, — Объявляю Пир Монстров открытым!..

Встав у конца длинного стола, он поднял первую из серебряных крышек. Ульф увидел на блюде освежеванную морскую бестию, зажаренную целиком. На ее клыки были надеты кружочки ананаса.

1 ... 19 20 21 ... 24
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"