Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу

Читать книгу "Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу"

346
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 81
Перейти на страницу:

А теперь?

Может ли такая сильная любовь умереть? Хотя если это была настоящая любовь, то как вообще она могла умереть? И существует ли такая вещь, как настоящая любовь? Печально, если нет. И еще печальней, когда неудачная романтическая любовь превращает человека в неисправимого циника.

Она больше не любит Криспина. Более того, она не хочет любить его. Их отношения никогда уже не станут такими, как раньше. Выходит, любовь зависит от обстоятельств? И ее нежелание любить Криспина обусловлено годами сердечных страданий, вызванных его неверностью?

Можно ли вообще заслужить любовь, если она обусловлена идеальным поведением?

Любил ли он ее? Он сказал, что обожал ее. Но любил ли он ее когда-нибудь? Если да, то как он мог жениться на другой?

Любил ли он свою жену Терезу?

О, она опять ужасно расстроена. А ей казалось, что Криспин больше не властен причинять ей мучения.

Маргарет вздохнула и, покачав головой, решительно направилась к двери. Она все-таки навестит Ванессу. Встреча с детьми поднимет ей настроение. И плевать на глупые сплетни, и на еще более глупую заметку в утренней газете, и на Криспина Дью, и на графа Шерингфорда, который должен жениться в течение двух недель, иначе ему придется зарабатывать на жизнь, пока его дед не умрет. Какое ей дело до всего этого? И плевать на маркиза Аллингема и его очаровательную мисс Милфорд.

Порой жизнь может быть совершенно невыносимой, но она продолжается. Что толку предаваться унынию?

Раздался стук в дверь, и она отворилась, прежде чем Маргарет добралась до нее.

— Вас хочет видеть миссис Пеннеторн, мисс Хакстебл, — сообщил дворецкий. — Вы примете ее?

Миссис Пеннеторн? Маргарет нахмурилась, пытаясь вспомнить, кто это. Имя звучало знакомо. Но почему она приехала утром? Для светского визита слишком рано.

Миссис Пеннеторн. Глаза Маргарет слегка расширились. Кажется, граф Шерингфорд представился как Дункан Пеннеторн? Кто эта дама? Его мать?

Неужели эта дурацкая история никогда не кончится?

— Конечно, проводите ее сюда, — сказала она.

Миссис Пеннеторн оказалась младше, чем она сама, как убедилась Маргарет, как только та вошла в комнату. Одетая в модное бледно-зеленое платье и шляпку в тон, небольшого роста, со стройной фигурой и белокурыми волосами, она была на редкость красива.

Явно не его мать. Но и не сестра, учитывая, что она миссис Пеннеторн.

— Мисс Хакстебл? — Женщина присела в реверансе, глядя на Маргарет чуточку раскосыми глазами, такими же зелеными, как ее платье.

Маргарет склонила голову.

— Мы не знакомы, — продолжила дама приятным голосом, слегка запыхавшись, — но я сочла моим долгом навестить вас, как только услышала о вашей помолвке. Вы ни в коем случае не должны выходить замуж за лорда Шерингфорда. Он настоящий дьявол и не принесет вам ничего, кроме горя и остракизма со стороны общества. Простите мою дерзость, но я не могла не прийти и не предупредить вас.

Маргарет подавила порыв предложить нежданной гостье сесть. Вместо этого она стиснула перед собой руки и приподняла брови. Поступок действительно дерзкий.

— Миссис Пеннеторн, — сказала она, — вы родственница графа Шерингфорда?

«Зачем она пришла?»

— Мне тягостно признавать это, — сказала дама, вспыхнув, — хотя, к счастью, мы родственники только через брак. Он кузен моего дорогого мужа.

Маргарет выжидающе молчала, не зная, что сказать.

— Возможно, вы слышали обо мне, — продолжила миссис Пеннеторн. — Моя девичья фамилия Тернер. Пять лет назад я сама чуть не совершила роковую ошибку, собираясь выйти замуж за графа Шерингфорда. Но Бог милостив, и я вышла за его кузена Нормана Пеннеторна и с тех пор наслаждаюсь супружеским счастьем.

О Боже. Это ведь брошенная невеста, золовка скандально известной миссис Тернер, которая сбежала с графом.

— Да, — сказала Маргарет, — разумеется, я слышала о вас, но…

Но это её не касается. У нее нет ни малейшего желания выслушивать эту грязную историю или ее часть, если уж на то пошло.

«Зачем же она пришла?»

— Я не имела удовольствия познакомиться с вами, — сказала миссис Пеннеторн. Она явно пришла говорить, а не слушать. — Но мне известна ваша репутация. Вы весьма уважаемы как старшая сестра графа Мертона, герцогини Морленд и баронессы Монфор. Осмелюсь подумать, что вас тяготит ваше незамужнее положение, особенно теперь, когда ваши младшие сестры сделали такие блестящие партии. Но поверьте мне, мисс Хакстебл, брак с лордом Шерингфордом — не выход. Мой брат был счастливейшим из мужчин до того, как Лора оставила его, соблазненная этим чудовищем. Брат готов был в любой момент принять ее назад и простить. Он так и не дал ей развода, несмотря на советы всех, кто его знал. Он никогда не терял надежды, что она вернется и будет молить его о прощении, которое он охотно даст. Известие о ее смерти сокрушило его. Граф Шерингфорд, мисс Хакстебл, разрушил жизнь моего брата. И разрушил бы мою жизнь тоже, не будь дорогой мистер Пеннеторн настолько добр и благороден, чтобы жениться на мне.

«Зачем она пришла?!»

Маргарет взирала на нее в немом изумлении.

— Я должна поблагодарить вас за визит и заботу, — сказала она. — Надеюсь, вы простите меня, если я не предложу вам перекусить? Я собиралась уходить. Мы с сестрой договорились о встрече.

А ведь совсем недавно она решила, что никогда больше не будет лгать.

— Конечно, — ответила гостья. — Я не стану вас задерживать. И умоляю, простите меня. Но вы должны понять, нам было просто невыносимо узнать, что этот человек имел наглость вернуться в Лондон. Мой брат ужасно огорчен этим известием, и я тоже. А какой стыд испытывает мой дорогой мистер Пеннеторн, вынужденный носить то же имя, что и лорд Шерингфорд. Мы так надеялись, что не услышим и не увидим его до отъезда из Лондона в конце сезона. И определенно мы не желали вмешиваться в его дела. Но когда сегодня утром я узнала, что он заманил в свои сети еще одну невинную достойную уважения женщину, это явилось последней каплей. Мне стало ясно, что у меня нет иного выбора, кроме как прийти сюда, чтобы предупредить вас, чтобы умолять вас порвать помолвку, пока не поздно. Обещайте мне, что вы это сделаете, мисс Хакстебл.

— Я ценю вашу заботу о моем счастье, — сказала Маргарет, направившись к двери. — И спасибо, что пришли. Надеюсь, вы извините меня, но мне действительно пора.

— Да, конечно, — отозвалась миссис Пеннеторн, ожидая, пока Маргарет откроет для нее дверь. — Я считала своим долгом прийти.

Маргарет склонила голову и осталась стоять в дверях, глядя вслед гостье. «Зачем она приходила?»

Она все еще пребывала в изумлении. Что все это значит? Вполне понятно, что эта женщина ненавидит графа Шерингфорда как из-за себя самой, так и из-за своего брата. Но почему она сочла необходимым нанести визит женщине, которая предположительно помолвлена с графом? Неужели из ревности? Неужели она до сих пор тайно влюблена в Шерингфорда?

1 ... 19 20 21 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу"