Читать книгу "Смарагдовое ожерелье - Джанет Глисон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крайне любопытные сведения, подумал Джошуа. Не зря он угощает Данстабла.
— Они еще встречались? — спросил Джошуа, потягивая эль.
— Больше я их вместе не видел, хотя подозреваю, что дама, о которой они говорили, и дама, которую ждал Кобб, — одна и та же женщина. Возможно, это та самая леди, что приходила сюда в тот день, когда он исчез.
— И кто она?
— Здесь я вам ничем помочь не могу. Я был занят на конюшне и только мельком увидел, как она вошла в гостиницу. Вот и все. Эта женщина мне не знакома.
— Как она выглядела?
— Светловолосая.
— Ее возраст? Манеры?
— Лет двадцати, одета роскошно: перья, цветы, ленты, кружева — в общем, все такое. И цену себе знает. Несет себя так, как и полагается красавице.
— Почему вы решили, что она имеет отношение к мистеру Бентнику?
Данстабл глянул в свою кружку:
— И сам толком не знаю. Просто слышал, что к нему в усадьбу приехали дамы, и слышал, как джентльмены во время ссоры упоминали какую-то леди. Наверно, просто предположил.
Спустя час, выпив три кружки эля, Джошуа взглянул на часы, потом посмотрел в окно. О возвращении в Астли пешком, хоть путь был и недолгий, он думал без энтузиазма. Небо затянули тучи, с севера налетел колючий ветер. Покидать гостиницу не хотелось: вот-вот разразится ливень, — но он знал, что если задержится здесь еще немного, то опоздает на сеанс и заставит ждать Сабину Мерсье. Джошуа понимал, что испортит свои новые кожаные башмаки, но выбора не было. Он застегнул плащ, поправил шейный платок и двинулся в обратный путь.
Не прошел он и полмили, как на его шляпу начали падать крупные капли дождя. Через четверть часа дождь усилился, вода проникала ему под воротник, стекая по шее. Джошуа теперь был уверен, что к завтрашнему дню в лучшем случае подхватит насморк, в худшем — у него поднимется жар, а то и вовсе одолеют такие недуги, о которых и думать страшно. В довершении ко всему дорога потянулась в такой близи от вонючей реки, что ему казалось, он ощущает ее мерзкий запах. От того, что он весь промок и продрог, на душе было противно. Заслышав скрип и дребезжание колес и упряжи запряженного двойкой экипажа, с грохотом несшегося по холму со стороны Астли, он даже не замедлил шаг и не посторонился. Подумаешь, обдадут разок грязью и водой, все равно промок насквозь.
Громыхая, карета остановилась в огромной луже буквально в трех шагах перед Джошуа. Кварта глинистой бурой воды вылилась на его башмаки и потекла по чулкам. Из окна высунулась рука в перчатке. Джошуа увидел капор мышиного цвета и устремленные на него искрящиеся серые глаза.
— Что за отвратительный день вы выбрали для прогулки, мистер Поуп! Вас подвезти?
Это была Лиззи Маннинг в своем невзрачном дорожном платье. Приятное удивление, озабоченность и любопытство одновременно отражались на ее лице.
— Если вас не затруднит, не откажусь, — отвечал Джошуа, подходя к карете, — погода, как вы верно заметили, оставляет желать лучшего.
— Разумеется, не затруднит. Садитесь, прошу вас. — Лиззи Маннинг изящно махнула ручкой, приглашая его в экипаж. — Это карета мистера Бентника. Он любезно предоставил ее мне. Доедем до Барлоу-Корт, а потом кучер спокойненько довезет вас до Астли, ему все равно возвращаться. И я абсолютно уверена, мистер Бентник вовсе не желает, чтобы его портретист слег с какой-нибудь смертельной лихорадкой.
Джошуа низко поклонился, принимая ее предложение. Какое чудо, что нашелся человек, которому небезразлично его здоровье. Он распахнул дверцу и сел в экипаж. Лиззи Маннинг, не дав ему и рта раскрыть, чтобы поблагодарить или сказать что-нибудь приятное, тут же обрушила на Джошуа град вопросов. Где он был? Зачем ходил туда? Что узнал? Джошуа отвечал осторожно. Лиззи Маннинг была почти что членом семьи Бентников. Наверняка все, что он поведает ей, станет известно им. А хочет ли он, чтобы Герберт Бентник узнал, что Джошуа интересуется Коббом? Или что есть свидетели того, как Герберт ссорился с умершим, хотя сам Герберт утверждал, что никогда прежде не видел этого беднягу?
Но Лиззи Маннинг провести было нелегко. После того как Джошуа изложил сильно подправленную версию своих утренних приключений, она понимающе улыбнулась:
— Все это замечательно, мистер Поуп, и рассказчик вы чудесный, но будьте со мной откровенны. Или вы мне не доверяете? Какая тайна гложет вас? Чем на самом деле вы занимались сегодня утром?
Джошуа моргнул, пытаясь скрыть изумление. До женитьбы он был большим поклонником слабого пола. И с Рейчел они непринужденно беседовали на разные темы. Даже его любовница Мег любила поболтать. Но он не привык к тому, чтобы женщины выражались столь прямолинейно, без всякого намека на соблюдение приличий. Он не знал, как на это реагировать.
Видя его растерянность, Лиззи ободряюще потрепала Джошуа по руке:
— Я умею хранить тайны, мистер Поуп. Со мной такими секретами делились, и я — никому ни слова.
Хоть Джошуа и не был настроен на откровенность, Лиззи покорила его своей прямотой. Почему бы не объяснить ей кое-что? — рассудил он. В конце концов, может, и ей известно что-нибудь интересное по этому делу. Стараясь не сболтнуть лишнего, Джошуа начал делиться тем, что разузнал. Сообщил, что пытается выяснить правду о недавней гибели мужчины в оранжерее, потому что всякий человек, умерший безвременной и странной смертью, заслуживает того, чтобы обстоятельства его кончины были расследованы. К тому же Сабина попросила его выяснить у Гранджера все, что можно, об умершем. По словам главного садовника и Фрэнсиса Бентника, этот человек приходил в парк Астли за несколько дней до своей смерти. Некоторое время назад он прибыл с Барбадоса. Фрэнсис подозревал, что между умершим и Виолеттой была какая-то связь, а по мнению Гранджера, и Сабина, возможно, была с ним знакома. Его имя узнали из письма, найденного в его кармане. Умершего звали Джон Кобб.
— Джон Кобб? — повторила Лиззи так, словно оценивала это имя на слух. — Так звали того человека?
— Вы его знали?
— Знала? Нет. Но, полагаю, вы правы, что настороженно относитесь к Сабине и ее дочери, — сказала Лиззи, лучезарно улыбаясь. — И ваше отношение к этому бедняге заслуживает всяческого одобрения. Я вас полностью в этом поддерживаю. Не понимаю, как мистер Бентник мог отнестись к этому так спокойно? Неужели он думает, что труп в оранжерею занесло ветром, как слетевший с дерева лист? Он обязан был навести справки. Хотя бы. Я немедленно напишу ему об этом.
— Ни в коем случае, мисс Маннинг, — решительно произнес Джошуа. — Очень вас прошу, не надо ничего ему писать. Вы же понимаете, если в этом деле что-то нечисто, это может быть опасно. Кобб мертв, возможно, его убили. Иначе как еще объяснить столь необычные обстоятельства его смерти? Мы оба окажемся в беде, если вы откроете слишком многое не тому.
Глаза Лиззи Маннинг округлились, как соверены. Она стала умолять Джошуа поделиться с ней своими подозрениями. Он сказал, что подозрений, как таковых, у него нет. Пока он только успел побеседовать с Данстаблом, хозяином гостиницы «Звезда и подвязка», где Кобб прожил несколько недель до своей гибели. Из этого разговора он выяснил, что Кобба навещали несколько человек: поверенный из Лондона по имени Бартоломью Хор и, что более любопытно, Герберт Бентник, с которым они сильно поругались. Также к нему приходила некая дама, по словам Данстабла, прилично одетая светловолосая молодая женщина; ее личность для него загадка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смарагдовое ожерелье - Джанет Глисон», после закрытия браузера.