Читать книгу "Хранитель вод - Чарльз Мартин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Главный недостаток Берегового канала заключается в том, что на этом участке он сужается до какой-нибудь сотни ярдов. Дело осложняется тем, что у обоих берегов образовались илистые наносы, которые сделали главный фарватер совсем узким и мелким – не больше сорока ярдов шириной и семи футов глубиной. В солнечный и ясный день пройти по нему не проблема. Другое дело – ночью, когда в темноте трудно разглядеть водовороты на мелководье, а тебе навстречу к тому же движется с большой скоростью что-то вроде океанской яхты.
Довольно скоро я различил в темноте белые усы пены по обеим сторонам форштевня встречного судна. Судя по ним, длина судна составляла не меньше сотни футов. Женщине в моторке хватило здравого смысла податься к правому берегу, однако она отошла от фарватера все же недостаточно далеко. Несомненно, ей было невдомек, как может подействовать на ее крошечную лодчонку кильватерная струя океанского монстра. От носа яхты она увернулась, но волны настигли бы ее в любом случае.
Не спуская глаз с идущего навстречу судна, я прибавил газ.
То, что произошло дальше, было и поразительно, и ужасно. Наивная женщина, чья лодка продолжала идти со скоростью двадцати – двадцати четырех узлов, удачно разминулась с носом яхты, но ее тут же подхватила могучая волна, которая двигалась со скоростью тридцати узлов. И, в отличие от пены перед форштевнем, она была такой же темной, как и вся остальная вода в Канале.
Маленькая моторка подлетела на волне. Сильный удар подбросил женщину высоко в воздух. Вылетев из лодки со скоростью пушечного ядра, она описала в воздухе дугу высотой футов в пятнадцать. На несколько мгновений гребной винт лодки оказался в воздухе, отчего обороты двигателя стремительно возросли. Через пару секунд моторка уже зарылась носом во вторую волну, которая разломила ее пополам. Женщина еще летела, вопя и размахивая руками, а обломки ее лодки уже исчезли среди водоворотов.
В свою очередь увернувшись от носа встречной яхты, я убавил газ и, развернувшись носом к берегу, закачался на шестифутовых волнах. Вот прошла первая волна, вторая, а за ней и третья. Оказавшись в более или менее спокойной воде, я снова увеличил обороты двигателя и в считаные секунды оказался возле того места, куда, по моим предположениям, отбросило женщину. Мой глубиномер показал пять футов, потом – четыре. Потом – два. Как будто не глубоко, но, учитывая высоту ее полета, при падении женщина могла потерять сознание, и тогда… В лучшем случае удар мог сбить ей дыхание. Не исключен и перелом одного-двух ребер. Как бы там ни было, моя задача – подойти к ней достаточно близко, чтобы увидеть ее на поверхности или под ней и в то же время не задеть женщину винтом. На минимальном газу я продвигался вперед, одним глазом наблюдая за Джекки. Внезапно он сел и навострил уши, глядя куда-то вправо, потом поднялся на все четыре лапы и залаял, и я щелкнул кнопкой фонаря.
Сначала я ничего не увидел и, заглушив двигатель, повернул штурвал вправо. Продолжая двигаться по инерции, я водил лучом фонаря по поверхности. Когда Джекки бросился на корму и залаял еще громче, я повернулся в ту сторону и почти сразу заметил в воде колышущиеся руки и волосы. Не теряя ни секунды, я скинул рубашку и прыгнул за борт. Течение относило женщину от меня, мне пришлось сделать несколько сильных гребков, чтобы приблизиться к ней.
В несколько взмахов я преодолел разделявшее нас расстояние – и едва не получил крепким кулачком по носу. Женщина отчаянно брыкалась, бешено размахивала руками и отплевывалась. Здесь было достаточно глубоко, и она с головой ушла под воду как раз, когда я подоспел, но я просунул руку ей под мышку и потянул на себя. Как только ее лицо оказалось над водой, женщина глубоко, судорожно вздохнула, но сразу поперхнулась и закашлялась. Силясь сделать еще один глоток воздуха, она инстинктивно опиралась на меня, так что я, в свою очередь, оказался под водой. Пока женщина боролась со мной, втащить ее в лодку не представлялось возможным, и я нырнул, извернувшись таким образом, чтобы оказаться у нее за спиной. Обхватив ее одной рукой за пояс так, что ее затылок опирался на мое плечо, я вынырнул на поверхность и поплыл на боку к лодке. Женщина продолжала яростно сопротивляться, и, если бы расстояние оказалось чуть большим, она утопила бы нас обоих.
Увидев нас, Джекки тотчас прыгнул в воду, описал вокруг нас круг и поплыл обратно к лодке, словно показывая дорогу. Оказавшись у борта, я прижал женщину к лестнице купальной платформы, в которую она тут же вцепилась мертвой хваткой. Женщина хрипела, кашляла и так сильно дрожала, что я испугался, как бы она не потеряла сознание. Подталкивая снизу, я помог ей подняться в лодку и усадил на кормовой диванчик. Там она обхватила себя руками за живот и разрыдалась, раскачиваясь вперед и назад. Джекки тем временем тоже пытался выбраться на купальную платформу, но его задним лапам не хватало опоры, поэтому я без церемоний схватил его за шкуру на загривке и на спине и поднял на борт. Отряхнувшись, пес первым делом принялся обнюхивать ноги женщины, которая продолжала горько рыдать, наклонившись вперед и уткнувшись лицом в колени. Даже в темноте я заметил, что вся спина у нее в крови. Джекки попытался вылизать ей лицо и уши, но я отпихнул его подальше, а сам достал из носового отсека большое махровое полотенце и накинул женщине на плечи.
Потом я включил подсветку консоли и освещение хард-топа.
Несмотря на то что женщина была с ног до головы покрыта кровью и грязью, она была красива – это было заметно даже в синеватом свете светодиодных светильников. Мокрые волосы залепили ей глаза, тонкие пальцы покрылись многочисленными порезами. Некоторые из них сильно кровоточили, и я решил, что во время аварии ее швырнуло на одну из старых устричных отмелей, где хватало пустых раковин с острыми обломанными краями. Лицо женщины тоже пострадало – длинная царапина начиналась над глазом и спускалась на щеку. Плечи были сплошь изрезаны. Сильнее всего досталось спине, на которую она, по всей видимости, и приземлилась: полотенце, которым я ее укутал, уже покрылось пятнами крови, которые на глазах становились все больше.
Разговаривать с ней сейчас было, скорее всего, бесполезно. Единственное, что я мог для нее сделать, это как можно скорее оказать медицинскую помощь, поэтому я запустил двигатель и развернул лодку в обратную сторону. Только когда «Китобой» поднялся на глиссер, я обернулся, чтобы взглянуть на женщину. Она приподняла голову и смотрела на меня, а Джекки самозабвенно вылизывал ей щеки.
Свернув к первой же муниципальной пристани, я накинул носовой швартов на свободную причальную утку и круто повернул штурвал, давая возможность нагнавшей нас волне развернуть «Китобоя» параллельно причалу. Закрепив кормовой швартов, я выскочил на настил, где меня уже ждал молодой служитель. Как только свет фонарей упал на кормовой диванчик, он сразу же заметил раненую женщину.
– Черт! Ей нужна помощь?
Я помог женщине подняться и только сейчас заметил, что ее юбка исчезла. Белье на ней, к счастью, было, но оно больше открывало, чем скрывало. Схватив второе полотенце, я обернул им ее бедра, и мы вместе помогли женщине вскарабкаться на причал. Судя по всему, она была в шоке – она хотела что-то сказать, но язык не повиновался.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хранитель вод - Чарльз Мартин», после закрытия браузера.