Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Смерть на охоте - Кэролайн Данфорд

Читать книгу "Смерть на охоте - Кэролайн Данфорд"

936
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 47
Перейти на страницу:

– Пойду пока на место охоты, подготовлюсь.

– Я с тобой, – подал голос мистер Фицрой. За ленчем он сидел так тихо, что я и забыла о его присутствии.

Хлопнула пробка, и показался Рори с новой бутылкой шампанского, а я с отчаянием уставилась на очередное огромное фарфоровое блюдо с остатками заливного.

– Мисс, – окликнул меня Бобби, – тут неподалеку есть ручей. Можно в нем посуду помыть.

Я обернулась. Мальчик был совсем мал, лет одиннадцати-двенадцати, и вид имел виноватый.

– Так ты к ручью бегал, да, Бобби?

Он потупился.

– Я просто немножко побродил вокруг, посмотрел, что тут да как. Раньше я нигде не бывал, кроме поместья Стэплфордов.

Я ласково улыбнулась, вспомнив собственное детство. В возрасте Бобби я была сущим наказанием для матушки – вечно убегала в лес лазить по деревьям или строить шалаши. А этот мальчик днями напролет только и делает, что чистит чужие ботинки или выполняет черную работу.

– Не бойся, Бобби, я не скажу мистеру Маклеоду, что ты отлучался. А теперь покажи-ка мне тот ручей.

Бобби расплылся в улыбке и поскакал к цели. Он привел меня к неглубокому, но широкому ручью, мирно журчавшему в тени деревьев. Берег оказался пологим и сухим.

– Чудесно! – обрадовалась я. – Беги обратно на поляну и позови Мэри. Принесите с ней самую грязную посуду.

Конечно, я сделала глупость, но идиллическая атмосфера этого местечка и воспоминания о детстве лишили меня осторожности – захотелось посидеть пару минут в одиночестве на берегу и полюбоваться красотой природы. В такие вот моменты мне особенно ясно становилось, что я не гожусь для работы горничной и что, нанявшись в услужение, многое потеряла. Лорд Ричард задолжал мне эти чудесные минутки отдыха…

Время, однако, шло, и радость от тишины и покоя постепенно сменялась тревогой. Я вскочила, решив вернуться на поляну за Бобби с Мэри, но вдруг услышала шаги.

– Где вы пропадаете?.. – начала я, обернувшись, и осеклась.

Я ожидала увидеть дружелюбную мордашку Мэри, но вместо нее передо мной стоял Макс Типтон. Не в моих привычках так отзываться о джентльменах, однако для того, чтобы описать выражение его лица, у меня нет других слов, кроме как «мерзкое пьяное вожделение».

– Сэр, я тут жду своих помощников, они подоспеют с минуты на минуту…

– Да ладно, цыпочка, не ерепенься. Ролли о тебе такого понарассказывал… А Берти поблизости нет, он охотится на других куропаточек.

Типтон подступил ближе, а я, недоумевая, при чем тут некий Ролли, попятилась и всего через три шажка уперлась спиной в дерево.

– Лично я, – осклабился мерзкий Типтон, – этими пернатыми тварями уже набил целую сумку и считаю, что пора поохотиться на более симпатичных особей.

«Проклятый Стэплфорд и его лживые обвинения!» – в сердцах подумала я.

– Сэр, я не знаю, что вам говорил обо мне лорд Ричард, но в любом случае вы его, должно быть, неправильно поняли.

– Можешь не беспокоиться, с девицами я щедр не меньше, чем твой мистер Бертрам.

Он придвинулся еще ближе. Я сделала глубокий вдох, приготовившись закричать, и Типтон оценивающе уставился на мою колыхнувшуюся грудь.

– Надо же, у этой особи отличный экстерьер… – пробормотал он себе под нос, кладя руку мне на талию.

И вот тут я закричала. Но крик мгновенно перешел в мычание, потому что Типтон зажал мне рот жирной ладонью.

– Ну что же ты, цыпочка? Зачем шуметь?

Я укусила его руку, и он отпрянул с визгом:

– Ах ты змея! – А в следующее мгновение с размаху ударил меня по лицу.

Я упала на землю от потрясения и неожиданности.

– По-моему, сэр, вам пора вернуться на место охоты, – прозвучал голос Рори.

Я попыталась подняться, да только ничего не вышло.

– Рори, он…

Дворецкий протянул мне руку и помог встать на ноги. Все это время он не спускал взгляда с Типтона.

– Вы же не хотите пропустить окончание потехи? К тому же джентльмены объявили состязание, и будет обидно, если вы не примете участия в финале, ведь поначалу вы делали успехи.

Типтон смотрел на Рори, и между ними происходила какая-то незримая борьба, о которой я не имела четкого представления. Мне вспомнилось, как матушкин джек-рассел-терьер однажды вот так же решил поиграть в гляделки с лисой. Разумеется, собака не выдержала первой.

Типтон пожал плечами:

– Да уж, пожалуй, надо преподать урок остальным.

Рори кивнул и отступил в сторону, пропуская его на тропинку.

Я бросилась к своему спасителю и вцепилась в его руку. В оправдание этого поступка могу лишь сказать, что раньше меня никогда не били, и потому у меня сдали нервы. Рори отреагировал неожиданным образом – он грубо оттолкнул меня и произнес сквозь зубы, едва сдерживая ярость:

– Я поговорю с тобой позже.

– Но он… – начала я, и по моим щекам скатились одна за другой две слезинки.

В этот момент наш разговор был прерван оглушительным взрывом. Мужчины переглянулись – при этом выражение лица у каждого было свое – и не сговариваясь поспешили в ту сторону, откуда донесся звук. Я последовала за ними, путаясь в длинной юбке, но изо всех сил стараясь не отставать.

На поляну, где мы устроили пикник, я выскочила из-за деревьев всего через несколько секунд после Рори и Типтона и сразу увидела лежащую на траве Мэри.

– Она просто упала в обморок. Из-за взрыва. Он был такой громкий, – пояснил лакей по имени Вилли. Я заметила, что он побледнел и у него дрожат руки. – Я о ней позабочусь.

– Что случилось? – спросила я.

– Егерь говорит – видимо, произошел несчастный случай.

– Где мистер Бертрам? – Не дожидаясь ответа, я бросилась дальше, к огороженному флажками месту охоты.

Оно оказалось ближе, чем я думала. Я пушечным ядром влетела на поляну, и мне мгновенно открылось кровавое зрелище. Я встала как вкопанная рядом с Рори; прямо перед нами джентльмены столпились над еще одним лежащим на траве человеком. Сначала я даже не поняла, что увидела. Я смотрела на отлично сшитый охотничий костюм, затем мой взгляд скользнул дальше, но там, где должна была находиться голова, было что-то странное – как будто кто-то вывалил туда ведро сырого мяса. У меня перехватило горло, а мир вокруг потемнел.

– О боже мой, это же и есть его голова! – выпалила я.

Кто-то обнял меня за талию – хотел успокоить.

– Ради бога, прикройте его чем-нибудь, – попросил Рори у меня над ухом.

– Кто это? – выдавила я.

– Смитти, – сказал мистер Бертрам.

Фицрой первым вышел из неподвижности, в которой замерла вся группа, снял пиджак и набросил на раздробленную голову мертвеца.

1 ... 19 20 21 ... 47
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть на охоте - Кэролайн Данфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Смерть на охоте - Кэролайн Данфорд"