Читать книгу "Драгоценности - Даниэла Стил"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете, они просто замечательны. Здесь собранысовершенно исключительные вещи, некоторые из них невероятно редки и им оченьмного лет. С ними связаны истории, которые иногда интереснее самих сокровищ.Мне всегда они нравились. — Когда Вильям был мальчиком, его очаровывалидрагоценности матери, то, как они были сделаны, истории, связанные с ними,места, откуда они происходили.
Как только они вошли в сокровищницу, Сара поняла причину еговосторженного отношения к коллекции. Здесь были короны, которые носили монархипоследние шесть столетий, скипетры и шпаги, различные предметы, которые можноувидеть только во время коронации. От скипетра с крестом, украшеннымбриллиантом в триста пятьдесят карат, просто перехватывало дыхание. Этотбриллиант, крупнейший из звезд Африки, был подарен Эдуарду VII Южной Африкой.Вильям настоял на том, чтобы Сара примерила несколько тиар и по крайней меречетыре короны и среди них корону королевы Виктории и королевы Марии. Сарупоразило, какими они были тяжелыми, и она удивилась, как кто-то мог носить их.
— Король Георг надевал эту во время коронации. —Он указал на одну из корон, и она почувствовала себя участницей той церемонии иснова вспомнила о его титуле. Но, беседуя с ним, Сара забывала о его знатномпроисхождении. — Должен признаться, что вся эта история с Дэвидом наделаламного шума. — Сначала Сара не поняла, кого он имеет в виду, но потомвспомнила, что христианское имя герцога Виндзорского было Дэвид. — Все этоужасно грустно. Говорят, теперь он на вершине блаженства, и, возможно, так онои есть, но я видел его в Париже несколько месяцев назад и не сказал бы, что онвыглядел счастливым: она непростая женщина, у нее за спиной — целаяистория. — Он, конечно, имел в виду Уоллес Симпсон, герцогиню Виндзорскую.
— Это так эгоистично с ее стороны, — тихопроговорила Сара. — И так несправедливо по отношению к нему. И на самомделе очень грустно. — Она говорила совершенно искренне, чувствуя впоследнее время, что ужасные узы связывают ее с этой женщиной, но клеймо разводадля Сары было куда тяжелее, чем для Уоллес.
— Она неплохой человек. Но хитра. Я всегда считал, чтоона знала, что делала. Мой кузен… герцог, — сказал он, словнопоясняя, — подарил ей драгоценностей более чем на миллион долларов еще дотого, как они поженились. Он подарил ей изумруд Великий Могол в качествеобручального кольца. Сам Джекоб Картье разыскивал для него этот камень вБагдаде, и он его нашел, и его вставили для него в оправу, вернее, для Уоллес.Это самый прекрасный камень, какой я когда-либо видел, изумруды мне всегданравились больше остальных камней. — Было чудесно слушать его рассказы одрагоценностях, которые они рассматривали. Он поведал им удивительные истории одрагоценностях, сделанных для Александра Великого, об ожерелье, подаренном ЖозефинеНаполеоном, и о тиаре, заказанной для королевы Виктории. Там была такжезамечательная тиара, украшенная бриллиантами и бирюзой, которую королеваВиктория носила совсем юной девушкой и которую он заставил Сару примерить, и наее темных волосах она выглядела прелестно. — У вас должна бытьтакая, — тихо произнес он.
— Я буду носить ее на своей ферме, — улыбнуласьона в ответ, а он поморщился.
— Вы непочтительны. Здесь, в тиаре королевы Виктории,которую она носила юной девушкой, о чем вы говорите? О каком-то фермерскомдоме. Ужасная девочка. — Но было ясно, что он думает совсем иначе.
Они пробыли в Тауэре до вечера, и это был настоящий урокистории, они узнали о причудах, привычках, недостатках монархов Англии. Обовсем этом они не узнали бы без него, и старшие Томпсоны рассыпались вблагодарностях, когда вернулись к его автомобилю.
— Изумительно, не так ли? Я всегда любил бывать здесь.Первый раз меня привел в сокровищницу мой отец. Он любил покупать красивыедрагоценности для моей матери. Боюсь, она больше не носит их, хотя по-прежнемуизумительно выглядит в них, но заявляет, что чувствует себя при этом глупо. Онастала очень болезненной и редко выезжает.
— Она не может быть слишком старой, — возразиламать Сары. Ей самой было только сорок семь. Она родила Джейн, когда ей былодвадцать три, а вышла замуж за Эдварда в двадцать один год и через год потерялапервого ребенка.
— Ей восемьдесят три, — с гордостью сказалВильям. — Она просто величественна и не выглядит старше шестидесяти. Но впрошлом году у нее был перелом бедра, и это немного напугало ее, так что теперьона не выезжает одна. Когда мне удается, я стараюсь взять ее с собой, но это невсегда получается.
— Вы самый младший сын в большой семье? — Викториябыла заинтригована его словами, но он покачал головой и сказал, что онединственный ребенок.
— Мои родители были в браке тридцать лет, когда яродился, и они уже давно потеряли всякую надежду иметь детей. Моя мать всегдаговорит, что это было чудо, просто благословение Господне, вы простите меня зато, что я столь высокопарен. — Он озорно усмехнулся. — А отецговорил, что здесь не обошлось без дьявола. Он умер несколько лет назад и былзамечательным человеком. Он вам понравился бы, — заверил он их, заводямашину. — Моей матери было сорок восемь лет, когда я родился, и это насамом деле поразительно. Моему отцу было шестьдесят, и умер он в восемьдесятпять лет, что совсем неплохо. Должен признаться, мне его недостает. Во всякомслучае, старая леди — оригинальная личность. Возможно, вам представится случайпознакомиться с ней до отъезда из Лондона. — Он с надеждой взглянул наСару, но она задумчиво смотрела в окно. Она думала о том, как спокойночувствовала она себя с ним и как все было просто. Но, по правде говоря, всесовсем не было так просто. Они никогда не смогут быть больше чем случайнымиприятелями, и она должна постоянно помнить об этом, особенно когда он таксмотрит на нее, или заставляет смеяться, или берет за руку. Невозможно изменитьсудьбу. Она получает развод. А он — четырнадцатый по линии наследованиябританского трона. Когда они приехали в отель, он взглянул на нее, помогаявыйти из автомобиля, и заметил, что она чем-то встревожена.
— Что-то случилось? — Он подумал, не сказал ли ончего, что могло ее оскорбить, но она, кажется, так хорошо провела время и сявным удовольствием примеряла драгоценности в Тауэре. Однако Сара быларассержена на себя, ей казалось, словно она обманывает его, и она чувствовалапотребность все ему объяснить. Он имеет право знать о ней все, прежде чемодаривать своей добротой.
— Нет, у меня просто болит голова.
— Я, наверное, напрасно заставлял вас примерять тяжелыекороны. Прошу прощения, Сара, мне очень жаль. — Он так раскаивался, и этотолько ухудшало ее состояние.
— Не корите себя, я просто устала.
— Ты плохо поела во время ленча. — К ней подошелотец, он заметил беспокойство на лице молодого человека, и ему было жаль его.
— Я хотел пригласить вас всех пообедать.
— Может быть, в другой раз, — поспешно сказала Сара,и мать вопросительно посмотрела на нее.
— Тебе, наверное, лучше прилечь, — сказалаВиктория, а Вильям наблюдал за Сарой. Он понимал, что дело не в головной боли,и был обеспокоен, не замешан ли тут мужчина. Возможно, она обручена с кем-то, ией неловко сообщить ему об этом. Или ее жених умер. Она вскользь упомянула освоих переживаниях… Вильяма заинтриговала ее тайна, но он не хотел допытыватьсяу нее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Драгоценности - Даниэла Стил», после закрытия браузера.