Читать книгу "Заманчивое наказание - Кэтти Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она считала, что уже ничего нельзя исправить.
Но Матиас думал иначе. Он видел, как его отец страдает, неся бремя унижения. Не надо быть гением, чтобы понять, как он переживал, сидя в грязном офисе, пока кто-то другой получал деньги и славу от его разработки.
Отец Матиаса не оправился после кражи Карни. Он проработал в компании Карни два года, потом устроился в другую фирму, но к тому времени его здоровье сильно ухудшилось, и Розе Риверо пришлось работать, чтобы сводить концы с концами.
Если мать Матиаса была против мести, то у Матиаса желания мстить хватало на двоих.
Но с годами желание мстить ослабевало, потому что Матиас думал прежде всего о собственном стремительном успехе в бизнесе. Однако потом он наткнулся на письма матери.
— Машину она наверняка застраховала, — прищурившись, размышлял Матиас. — Как зовут эту женщину?
— Я пришлю тебе все детали по электронной почте. — Арт вздохнул, зная, о чем думает его друг. — У меня не было возможности посмотреть на страховку, но я ее сфотографировал.
— Ладно, — с некоторым удовлетворением сказал Матиас. — Пришли мне все детали немедленно. А потом я сам займусь этим делом.
— Почему? — Арт был единственным человеком, который когда-либо осмеливался задать Матиасу прямой вопрос.
— Скажем так, я хочу узнать ее лучше. Знание — сила, Арт, и теперь я сожалею, что не изучал личную жизнь Карни. Но не стоит так волноваться! Я не большой и страшный волк. Я не пожираю невинных девушек. Если она такая хорошая, как ты говоришь, то ей нечего опасаться.
— Твоей матери это не понравится, — прямо заявил Арт.
— Моя мать слишком добрая.
Несколько секунд Матиас думал о Розе Риверо, которая выздоравливала после инсульта в одной из лучших лондонских больниц. Если отец Матиаса так и не оправился от предательства Карни, то его мать не оправилась от преждевременной смерти своего мужа. Получается, Карни не только виновен в несчастье семьи Матиаса. Он также в ответе за плохое здоровье его матери. Месть долго ждала своего часа, и теперь она обрушится на Джеймса Карни с потрясающей скоростью.
Софи Уоттс посмотрела на высокую стеклянную башню и вздрогнула.
Милый человек, в чью машину она случайно врезалась три дня назад, был очень любезен, когда она позвонила ему и сообщила подробности аварии. Он довольно дружелюбно сказал, что ей придется прийти к нему в офис и обсудить этот вопрос лично.
К сожалению, здание напротив Софи не походило на удобное место, где работают веселые и гостеприимные люди.
Она крепко сжала в руках вместительную сумку и продолжала смотреть перед собой. Умом Софи понимала, что у нее нет выбора, кроме как идти вперед вместе с толпой, хотя ей хотелось повернуться и убежать обратно в маленький дом в восточном Лондоне, где она открыла небольшой пункт общественного питания и занималась выпечкой.
Здесь она чужая, и одежда, которую она тщательно выбирала для встречи с Артом Дельгадо, теперь кажется ей смешной и неуместной.
Молодые женщины, проносившиеся мимо нее с кожаными сумками для компьютеров, щелкали высокими каблуками туфель и были одеты в строгие черные костюмы. Они стремительно направлялись в стеклянную башню.
Невысокая пухлая девушка с распущенными волосами, одетая в летнее платье и сандалии, казалась пришелицей из другого мира.
Софи зашагала вперед, смотря прямо перед собой.
Фойе здания было чудесным и оформленным мрамором, стеклом и металлом.
То там, то здесь были полукругом расставлены диваны — красивые, но по виду очень неудобные. Очевидно, руководство не поощряло отдыхающих сотрудников. Впереди была стойка регистрации, мимо которой толпы изящно одетых рабочих пчел направлялись к сверкающим лифтам, скрытым за раскидистыми пальмами в больших керамических горшках.
Софи очень хотелось вернуться на свою кухню, где она и ее коллега, Джулия, болтали и готовили и строили большие планы по открытию престижной пекарни. Ей хотелось надеть фартук и почувствовать аромат свежеиспеченного пирога и подумать над рецептами блюд для кейтеринга. Она поговорила с регистраторшей, а потом удивленно посмотрела на свой пропуск.
— Я не знаю мистера Ривера, — вежливо сказала Софи.
— Риверо. — Регистраторша подняла бровь, поджала губы и одарила Софи холодной улыбкой.
— Я пришла к мистеру Дельгадо.
— Вам назначена встреча с мистером Риверо. — Регистраторша повернула к ней компьютер. — Вы должны войти в систему. Приложите палец к экрану. Секретарь мистера Риверо будет ждать вас на десятом этаже.
Взволнованная Софи сделала как ей сказали и направилась к лифтам.
Кто такой мистер Риверо? Она немного успокоилась, объясняя свою неловкую ситуацию очень милому мистеру Дельгадо. Как отнесется к ней совершенно незнакомый человек? Она была напряженной, как натянутая струна, когда ее встретила очень высокая женщина средних лет, которая посмотрела на нее с сочувствием.
А потом Софи провели в кабинет и закрыли дверь за ее спиной.
Глаза Софи стали круглыми как блюдца, пока она оглядывала все вокруг. Она оказалась в гигантском офисе. Ей не хватило смелости шагнуть вперед. Вцепившись руками в сумку, она постепенно пригляделась к человеку, сидящему за столом. Как только он на нее посмотрел, ее словно ударило током. Перед ней был самый великолепный мужчина из всех, кого она знала.
Затаив дыхание, она вытаращилась на него. У него были иссиня-черные волосы и глаза оттенка темного шоколада, а также точеные и красивые черты лица. Он излучал потрясающую чувственность.
— Мисс Уоттс? — заговорил Матиас. — Вы будете и дальше торчать у двери? — Он не встал, чтобы пожать ей руку. Он не улыбнулся. Он ничего не сделал, чтобы успокоить ее. Вместо этого он кивнул на кресло напротив своего стола: — Сядьте.
Софи прошла вперед, не зная, должна ли она пожать ему руку. Выражение лица Матиаса было настолько угрожающим, что она решила отказаться от своей идеи и села в мягкое кожаное кресло. Потом она сразу подалась вперед и начала свой отрепетированный монолог:
— Мне очень жаль, что так получилось с машиной, мистер… э-э-э… Риверо. Я, честно говоря, не знала, что ваш друг сворачивает с дороги. Я признаю, что, возможно, я ехала немного быстрее обычного, но, поверьте, это было непреднамеренно. — Софи просто не могла куда-нибудь не врезаться, потому что с трудом сдерживала слезы после бурной и удручающей встречи с Джеймсом Карни.
Матиас внимательно наблюдал за ней, прищурив карие глаза. Он привык встречаться с высокими худыми моделями, обладающими яркой и фотогеничной внешностью, но было что-то заманчивое в этой женщине, сидящей напротив него. У нее были мягкие черты лица, непослушные волосы оттенка ванили и ясные глаза цвета аквамарина.
Он вспомнил недавно найденные письма и стиснул зубы. Мягкий и невинный взгляд мисс Уоттс его не разжалобит. Он не знает полной истории взаимоотношений этой женщины с Карни, но он, разумеется, выяснит, как ему лучше воспользоваться ситуацией.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заманчивое наказание - Кэтти Уильямс», после закрытия браузера.