Читать книгу "Древние ассирийцы. Покорители народов - Йорген Лессеэ"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводы текстов, приведенные в данной книге, иногда отличаются от сделанных ранее. Однако вряд ли здесь следует подробно объяснять, каким образом появились эти разночтения. Хронология (то есть упомянутые в работе даты) может быть более или менее точно установлена вплоть до среднеассирийского периода. Возможно, в будущем будут сделаны археологические открытия, которые позволят уточнить абсолютную хронологию, хотя относительная останется прежней. Я решил, что мне следует использовать датировки, использованные в учебнике по древней истории Ближнего Востока, в связи с чем привел свою хронологию в соответствие с содержащейся в работе Хартмута Шмекеля «История древней Передней Азии» (Geschichte des Alten Vorderasien (Leiden, 1957).
В случаях если мне не удавалось найти библейские или другие аналоги имен, я приводил их в транскрипции из шумерских, вавилонских и ассирийских текстов. Так, я использовал имя Тукульти-Нинурта, но при этом употреблял имя Тиглатпаласар, а не Тукульти-апал-Эшарра, потому что первое сохранилось в еврейских текстах. Шаррум-кен назван Саргоном, Ашшур-нацир-апал — Ашшурнасирпалом, Набу-кудурри-уцур стал Навуходоносором. При произношении названий и древних слов (в переводе данной книги по возможности будет приведено кириллическое обозначение этих топонимов и терминов. — Пер.) следует учитывать, что циркумфлекс (например, в слове kin) обозначает долгую гласную; звук sh произносится как в английском слове shall. Я не отличал особое произношение (с эмфатической артикуляцией) согласных s и t, характерное для семитских языков, от обычного. Шумерский и аккадский знак h (который обычно в транскрипции передается как kh) произносится примерно так же, как ch в немецком ach. Следовательно, слово jasmah следует читать как «ясмах», a Arrapha — как «Ар-рапха». В аккадском языке знак] обозначает звук, похожий на английское у в слове you, но в арабских и турецких словах (таких как Геджира и Санджак) его следует читать как j в just.
В переводах текстов точки в квадратных скобках […] обозначают лакуну в оригинале, а пропуски, намеренно сделанные автором, отмечены точками без скобок.
Слова, приведенные в круглых скобках, представляют собой дополнения, необходимые для правильного и полноценного понимания текста; в квадратные скобки [] внесены разъяснения и комментарии, сделанные современными исследователями.
Такие термины, как «семиты», «хурриты» и т. д., обладают лингвистическим значением. Семитом я называю человека, говорящего на одном из семитских языков, не имея в виду никаких его расовых характеристик. Наши знания по данному вопросу недостаточны, и в настоящее время мы не можем классифицировать людей по расовому признаку. Присутствие хурритского контингента, упомянутого на с. 140, нельзя доказать при помощи наличия имен, похожих на хурритские: отцом человека с хурритским именем мог быть носивший семитское (с. 138). Происхождение населения каждого конкретного региона определяется тем, что использование определенных имен, которое можно проследить по многочисленным письменным источникам, становится нормой того или иного языка, а также тем, что этим языком является тот, на котором говорят в изучаемой местности. Даже там, где писали на аккадском (на протяжении длительного времени это было характерно для многих областей Ближнего Востока), особенности орфографии, подбора слов и структура предложений, как правило, ясно свидетельствуют о том, что говорили его обитатели на другом языке.
Фото, приведенное под номером 106, было любезно предоставлено мистером Г. М. Бинни, предприятие которого, «Господа Бинни, Дикон и Гаурли, гражданские инженеры», передало мне планы Докан-ской плотины, построенной ими для иракского правительства. Остальные фотографии были сделаны автором. Из них ранее были опубликованы в «Иллюстрированных лондонских новостях» (Illustrated London News, 17 January 1959, p. 100, plate II) фото 76 и 8. Фото 136 и 16, а также рис. 1 и 3 я использовал в своей книге «Таблички из Шемшары: предварительный отчет» (The Shemshara Tablets: Preliminary Report (1959; см. с. XIII).
Как в Нимруде, так и в Телль-Шемшаре шейх Абд аль-Халаф (фото 1) был представителем рабочих и бригадиром. В Шемшаре, где мы наняли местных курдов из соседних деревень, взаимодействие между ними и небольшой группой опытных арабских рабочих из Ширката во многом зависело от такта и дипломатичности, которые были свойственны немногим.
Багдадский рыбак Хасан (фото 2), подобно своим товарищам-крестьянам, обладает прекрасным чувством юмора, авторитетом и чувствительностью.
Только познакомившись с Абд аль-Халафом, я был поражен его необъяснимым умением — он будто читал мысли собеседника. Мы говорили на арабском, и он мог вложить правильные слова в уста новичка, плохо знающего язык, или понять, что я хотел сказать, если мне не удавалось выразить свою мысль. Он, без всякого сомнения, научил меня гораздо большему, чем я его. Он один из немногих представителей своего поколения — ему было 42, когда я его сфотографировал, — умеющих читать и писать на арабском, чему он научился самостоятельно. В Ширкате шейх обладает огромным влиянием. Являясь мухтаром, всенародно избранным старостой, он располагает толикой государственной власти, но настоящее его преимущество заключается в том, что он глава одной из старейших и наиболее уважаемых в деревне семей.
Само название «Ширкат» и выражение «ширкати», как называют жителей этого поселения, имеет огромное значение для участников археологических экспедиций. Дело в том, что деревня находится рядом с развалинами древнего Ашшура. Когда в 1903 г. германская экспедиция приступила здесь к раскопкам южной ассирийской столицы, было положено начало традиции, существующей до сих пор.
Каждый год ширкати принимали участие в раскопках. Совсем немногие иностранные миссии, работающие в Ираке, не составляют костяк своих рабочих из ширкати. Почти все приглашают то или иное количество этих специалистов, труд которых относительно хорошо оплачивается. Жители Ширката также принимают участие в раскопках, проводимых иракским Департаментом древностей. Лучших из них иногда нанимают для работы в отделе реставрации Национального музея Ирака, расположенного в Багдаде. Когда старейший из ширкати, участвующих в археологическом исследовании Нимруда, начинал свою трудовую деятельность, он был еще мальчиком и выносил из раскопа корзины с отработанной землей (такого рабочего по-арабски называют абу тураб — «отец земли»).
Опытный ширкати управляется с только что обнаруженными ассирийскими древностями с уверенностью, которой европейский исследователь может достичь, лишь много лет проработав в Ираке. Когда в Телль-Шемшаре на протяжении короткого времени было обнаружено большое количество клинописных табличек, археологи, ни на секунду не усомнившись, доверили их извлечение человеку, обладающему огромным опытом, Ахмаду аль-Халафу аль-Анкуду, младшему брату Абд аль-Халафа. На фото 146 Ахмад выполняет сложное задание — он укрепляет такую табличку, чтобы она не развалилась под собственной тяжестью при попытке поднять ее на поверхность.
Обнаруженные во время раскопок клинописные тексты находятся в различной степени сохранности. Все зависит от качества глины, из которой сделана табличка, частично от количества соли в ее составе и в составе почвы, в которой она находилась. Из-за кристаллов соли поверхность глины часто трескается, причем трещины могут оказаться достаточно глубокими для того, чтобы табличка развалилась на отдельные фрагменты, когда ее начнут вытаскивать из раскопа и переносить на другое место. Кроме того, она легко подвергается повреждению. Поэтому очень важно извлечь целую табличку, чтобы впоследствии продолжить работу в лаборатории. Во время раскопок это достигается посредством использования целлюлозного клея, консистенция которого зависит от состояния каждой глиняной таблички. Источник, не требующий проведения такой сложной работы, позволяющей сохранить, возможно, обладающий огромным историческим значением документ, который, как видно из отношения к нему Ахмада, может оказаться единственным в своем роде, изображен на фото 14а. Это фрагмент торжественной надписи Ашшурнасирпала из Нимруда (с. 164). Вырезанная на камне, она до сих пор находится в прекрасном состоянии. В мире существует столь огромное количество копий этого текста, что вряд ли кто-либо сможет указать их точное число.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние ассирийцы. Покорители народов - Йорген Лессеэ», после закрытия браузера.