Читать книгу "Клятва братьев - Морган Райс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дариус повёл за собой свой народ в атаку, и они бесстрашно последовали за ним. Когда имперское войско приблизилось, он прокричал:
"КОПЬЯ!"
Селяне выпустили свои короткие копья в воздух над головой у Дариуса. Они перелетели небольшой участок, разделявший противников, и нашли свои цели. Копья были недостаточно острыми, чтобы пробить доспехи, и поэтому многие из них просто отскочили от солдат не причинив вреда. Однако, некоторым из них удалось найти брешь в доспехах и поразить врагов. Горстка имперских солдат со вскриками упали наземь.
"СТРЕЛЫ!" – скомандовал Дариус, подбегая вплотную к вражескому войску с высоко поднятым мечом.
Несколько селян остановились, прицелились и выпустили стаю заточенных деревянных стрел, которые дугой взмыли в воздух к немалому удивлению имперцев, которые явно не готовились в битве и не ожидали, что у селян окажется хоть какое-то оружие. Большая часть стрел тоже отскочила от доспехов, но достаточное число попало вражеским солдатам в шеи и в суставы, немного проредив их ряды.
"КАМНИ!" – крикнул Дариус.
Пара дюжин селян выступили вперёд и выпустили камни из пращей.
Лавина мелких булыжников взвилась в небо, а секундой позже раздался стук камней, ударяющихся о металл доспехов. Несколько солдат, которым камни угодили в лицо, выпали из строя, а многие другие вынуждены были остановиться и закрыться щитами.
Это замедлило приближение имперского войска и немного нарушило стройность его рядов, но не остановило его. Солдаты неумолимо надвигались, и ни копья, ни стрелы не были в силах им помешать. Слишком гордые, чтобы пригибаться, они просто подняли щиты и шли вперёд – их стальные алебарды были направленны строго вверх сверкали в лучах утреннего солнца, а длинные мечи болтались на поясах, отбрасывая пляшущие блики. Дариус наблюдал за их приближением и понимал, что на него идёт профессиональная армия. Понимал, что перед ним машина смерти.
Вдруг раздался какой-то грохот и Дариус увидел, что три огромных зерта оторвались от переднего ряда и понеслись прямо на него и его соратников. Каждого зерта седлал офицер с длинной алебардой наперевес. Из-под копыт животных вырывались клубы пыли, а лица всадников были искажены яростью.
У Дариуса перехватило дыхание, когда один и солдат с гадкой усмешкой внезапно обрушил свою алебарду вниз, прямо на него. Застанный врасплох такой скоростью, Дариус едва успел уклониться и уйти с траектории лезвия.
Но его односельчанину, парню, которого он знал с детства, повезло меньше. Тот вскрикнул от боли, когда алебарда прошла сквозь его грудную клетку, кровь хлынула у него изо рта, и он рухнул на землю, уставившись застывшим взглядом в небо.
Разъярённый Дариус повернулся лицом к зерту. Он выжидал, зная, что если ошибётся хоть на долю секунды, то его просто затопчут насмерть.
Выбрав нужный момент он припал к земле, перекатился, уходя с пути зерта, и, одновременно с этим, мощным взмахом меча отрубил зверю ноги.
Зерта дико взвизгнул и упал мордой в пыль, а его всадник вылетел из седла и приземлился в толпу селян.
Один из них рванулся вперёд, держа над головой большой обломок скалы. Вглядевшись, Дариус с удивлением понял, что это была Лоти – она замахнулась и обрушила камень прямо на шлем солдата, мгновенно убив его.
Дариус услышал стук копыт совсем близко и обернулся. На него нёсся ещё один зерта, наездник которого целился в Дариуса копьём. Он не успевал ничего предпринять.
Неожиданно рядом раздался громкий рык, и откуда ни возьмись появился Дрей, подпрыгнул высоко вверх и укусил атаковавшего солдата за ногу, как раз когда он собирался выпустить копьё. Всадник согнулся от боли, и от этого брошенное им копьё полетело прямо вниз и застряло в земле. Он зашатался в седле и свалился с зерта, а стоило ему коснуться земли, как на него тут же набросилось несколько селян.
Дариус смотрел на Дрея у своих ног с бесконечной благодарностью.
Дариус услышал ещё один боевой клич – на этот раз его атаковал имперский офицер с мечом в руках. Дариус парировал удар и выбил меч из рук врага прежде чем тот коснулся его груди. Дариус сделал подсечку и сбил офицера с ног. Когда тот упал, Дариус со всей силы ударил его сапогом в челюсть, надолго его отключив.
Дариус увидел, как мимо него пробежала Лоти и, схватив по пути меч с пояса мёртвого офицера, устремилась в самую гущу битвы. Дрей бросился к ней, чтобы защитить. Дариус волновался за неё – ему хотелось бы видеть Лоти в безопасности, а не в эпицентре битвы.
Лок, брат Лоти, опередил Дариуса в своём намерении её остановить. Он поспешил за ней, схватил её сзади и заставил выронить копьё.
"Уходим отсюда!" – сказал он. "Тебе здесь не место!"
"Только здесь мне и место!" – стояла она на своём.
Лок, хотя у него и была всего одна здоровая рука, оказался на удивление сильным и сумел не смотря на то, что она вырывалась и брыкалась, оттащить её подальше от гущи сражения. Никакими словами Дариус не смог бы выразить свою благодарность ему в этот момент.
Рядом с Дариусом гремела сталь – один из его братьев по оружию, Каз, противостоял имперскому солдату. Хоть Каз и был хулиганом и занозой для всех, сейчас Дариусу пришлось признать, что он рад иметь его в союзниках. Он наблюдал, как Каз дерётся на равных с великолепным имперским воином, удар за ударом, пока наконец тот не использовал обманный приём и не застал Каза врасплох, выбив меч у него из рук.
Каз остался безоружным и впервые за всё время, что они были знакомы, Дариус увидел страх на его лице. Солдат Империи с налитыми кровью глазами приготовился его прикончить.
Внезапно лязгнул клинок и солдат вдруг застыл, а затем упал лицом в землю. Мёртвый.
Каз и Дариус оба оглянулись и, поражённые, увидели Люци – паренька вполовину меньше Каза – с пустой пращой в руке. Люци ухмыльнулся Казу.
"Теперь жалеешь, что задирал меня?" – спросил он.
Каз смотрел в ответ, потеряв дар речи.
Дариуса впечатлило, что Люци, после всех мучений, которые он вытерпел от Каза в дни их учёбы, вступился за него и спас ему жизнь. Этот поступок вдохновил Дариуса драться ещё отчаянней.
Дариус заметил неподалёку зерта, потерявшего седока, и теперь необузданно носившегося по рядам солдат. Он рванул ему навстречу и вскочил на него.
Зерта начал неистово брыкаться, но Дариус держался крепко, и не собирался уступать. Наконец он совладал со зверем и сумел направить его на ряды имперцев.
Его зерта был настолько быстр, что Дариус едва мог его контролировать. В мгновение ока зверь унёс его далеко вперёд от остальных селян, заставляя в одиночку атаковать имперцев из самой гущи их рядов. Сердце Дариуса как молот билось в грудной клетке, когда он вплотную приблизился к стене из солдат. Она казалась непробиваемой. Но и пути назад тоже не было.
Дариус собрал всю свою храбрость для рывка. Он понёсся прямо на войско Империи, дико размахивая мечом во все стороны.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клятва братьев - Морган Райс», после закрытия браузера.