Читать книгу "Бесценный дар - Бетти Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты действительно согласилась. В том числе и на подписание контракта, — напомнил Стэнли Гилбрайт с холодком в голосе. — Я готов выполнить свои обещания при условии, что ты выполнишь свои.
— О, я не обману тебя, Стэн, не волнуйся.
— Я и не волнуюсь. Не о чем. Все предусмотрено и завтра утром будет подтверждено документально. Ты проведешь со мной в Гонконге три месяца, потом уедешь домой. Спустя девять месяцев мы официально разведемся и я перечислю на твой счет сто пятьдесят тысяч долларов. Так, Миллисент?
— Все так, Стэн, кроме одной мелочи… — Женщина взглянула на него с плохо скрываемой смесью хитрости и жадности. — Ты заплатишь мне не сто пятьдесят, а триста тысяч. Только на таком условии я подпишу твой чертов брачный контракт.
— Что ж, Милли, дорогая, ты все решила сама, — спокойно ответил ее компаньон. — Никто из Гилбрайтов никогда не позволял шантажировать себя, и я не собираюсь быть исключением. Колечко можешь оставить себе, в оплату уже оказанных услуг, — прибавил он.
Миллисент ощутила смутное беспокойство: а вдруг рыбка все же сорвется? Да нет, крючок сидит слишком глубоко. Если самолет вылетает завтра, то ему ни за что не успеть найти другую женщину, которая согласится зарегистрировать брак в столь короткий срок, даже при такой сверхщедрой оплате.
— Постой, постой, Стэн, у тебя нет другого выхода, кроме как жениться на мне. И я не собираюсь надувать тебя, просто не хочу остаться на мели через пару лет. А для тебя, что сто пятьдесят, что триста тысяч, — разницы никакой.
Но Гилбрайт не слушал ее. Он поднялся с кресла, бросил на стол стодолларовую банкноту и ледяным тоном произнес:
— Все, дорогуша, мое предложение больше не действует. Счастливо оставаться.
Он невозмутимо направился к выходу, хотя внутри у него все кипело. Жадная стерва сорвала все старательно выстроенные планы. Но пусть даже не надеется, что у нее пройдет этот фокус.
Миллисент догнала его и схватила за локоть.
— Подожди, Стэн, минутку…
Он хладнокровно стряхнул ее руку, словно назойливую муху, и продолжил путь. Милли не сдавалась:
— Ты не можешь так поступить. Я нужна тебе…
— Ошибаешься, дорогуша, я прекрасно обойдусь без тебя. Джордж, — Стэнли повернулся к приближающемуся к ним официанту, — вызовите, пожалуйста, машину для мисс Флерри.
— Но… но на ком же еще ты успеешь жениться до отъезда?
— Хоть на первой встречной, только не на тебе! — С этими словами он решительно вышел из ресторана.
Молодая женщина медленно брела по улицам города мимо ярко освещенных витрин магазинов, кафе и ресторанов. Пухлая полуторагодовалая девчушка то неуклюже ковыляла рядом, держась за руку, то просила, чтобы ее понесли, то начинала крутиться на руках и требовала опустить ее на землю, то залезала в коляску. Малышка Камилла была полна сил и энергии, несмотря на поздний час, чего нельзя было сказать о ее матери. Орланда Смит чувствовала себя смертельно усталой после длинного, но бесплодного дня, проведенного в поисках работы. Позавчера ее уволили из небольшого кафе, где она мыла посуду за мизерную плату, которой едва хватало на жизнь. Хозяин грубо заявил, что у него не ясли и не благотворительное заведение. Раньше девочка преспокойно спала в коляске, пока мать занималась делом, но в последнее время стала больше бодрствовать и требовать внимания, как и положено растущему ребенку.
Что же делать? — размышляла Орланда. Какую найти работу, чтобы иметь возможность присматривать за малышкой? Тех жалких грошей, что платят за мытье посуды или уборку, ни за что не хватит на няньку. Идеальным решением была бы надомная работа, но какая? Вот если бы она умела печатать… Но у нее нет денег, чтобы купить или взять напрокат пишущую машинку и освоить даже такое несложное искусство. Или открыла бы свой маленький детский садик, чтобы постоянно быть с дочерью. Но…
— Ма, ма, — пролепетала крошка, дергая ее за край старой выцветшей юбки и прерывая печальные размышления. — И-и-и…
Орланда посмотрела на девочку и улыбнулась. Камилла, единственная ее радость, любимая, ненаглядная дочурка. Она сделает все, что угодно, абсолютно все, лишь бы создать ей достойные условия жизни.
— Пить хочешь, моя маленькая? Сейчас, сейчас.
Молодая женщина достала из коляски бутылочку и обнаружила, что та пуста. Оглянулась, заметила уличного торговца и потянулась к сумке… О Боже! Замок открыт, а кошелек… Где же кошелек? Куда он подевался? Орланда лихорадочно перебирала скудное содержимое — расческа, носовой платок, несколько заколок…
— Ма… — Камилла настойчиво тянула за край юбки.
Ее мать продолжала нервно копаться в сумке, уже начиная понимать весь ужас происшедшего: кошелек, а с ним и все деньги — и предназначенные в уплату за квартиру, и сэкономленные и отложенные на питание на ближайшие две недели, пока она ищет работу, — украдены! О Господи, не может быть… Как такое случилось? И что… что теперь делать? Малышка хочет пить, скоро проголодается, они обе далеко от квартиры, где домовладелец именно сегодня ждет арендной платы.
Орланда присела на корточки, притянула к себе маленькую девочку и забормотала:
— Тихо, родная моя, тихо. Погоди, мама что-нибудь придумает, обязательно придумает.
Но из глаз ее уже текли слезы — слезы отчаяния, уныния и безнадежности.
Стэнли Гилбрайт широко шагал к стоянке, где оставил машину, продолжая кипеть от ярости. Будь проклята эта негодяйка, которая решила, что сможет перехитрить его, угрозами вырвать лишние деньги! И мать тоже, за то, что своим дурацким условием поставила его в такое невозможное, немыслимое положение! Почему, ну почему она не желает понять, что он никогда и ни за что не согласится жениться на Маргарет, которая так и ждет, когда сможет начать проматывать его состояние? Да, надо признать, она хороша собой, эффектная высокая брюнетка, но непомерное тщеславие и баснословная жадность в сочетании с неимоверной распущенностью не вызывают в нем ничего, кроме отвращения. Невозможно даже представить, как лечь с такой в постель, не то что произвести на свет следующее поколение Гилбрайтов.
Что ж, мрачно думал Стэнли, ультиматум матери заслуживает только одного ответа. Жаль только, что алчность и глупость Миллисент сорвали его прекрасно подготовленную месть. И теперь он снова оказался на исходных позициях: перед необходимостью найти невесту, которая вызовет ярость матери и сотрет самодовольную ухмылку с красивого лица Марго. А времени на это практически не осталось, ему необходимо оформить брак не позднее завтрашнего вечера.
Внезапно он споткнулся и чуть не упал… Чертыхнулся, посмотрел вниз и увидел коляску с маленькой девочкой, которую он чуть не опрокинул. Присев на корточки, Стэнли посмотрел на ребенка, затем оглянулся по сторонам. В двух шагах от него молодая женщина рылась в своей сумочке.
— Простите, сэр, — испуганно пролепетала она, хватая ребенка на руки. — Это моя дочка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесценный дар - Бетти Лоуренс», после закрытия браузера.