Читать книгу "Берсерк забытого клана. Стезя судьбы - Юрий Москаленко"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пришлось остановиться прямо на пороге, из-за перекрытого им прохода.
— Это когда чары наговора на трезвость снимаются, — я расшифровал смысл нового слова.
— Не-е-е! — Тристан оживлённо замотал головой, отрицая мою версию. — Ни в коем разе! — он наотмашь резанул рукой пространство перед собой. — Витас справляется с собой, и страх как не нарадуется трезвости жизни! — добавил Алим. — Прошу, господин Феликс, входите и всё сами увидите! — он потянул кованную ручку на себя, открывая тяжёлую дверь.
Я вошёл и…
— Приветствуем господина нашего, Великого Князя, Феликса Игоревича!
— Да продлятся его годы!
— Пусть ему покровительствует Демонесса Алайсига!
— Милости просим!
Посыпался гвалт приветствий вместе с пожеланиями добра и счастья, вкупе с небывалым везением в бизнесе. Ну а я чуть рот не открыл. Благо вовремя взял себя в руки, чтобы вконец не расчувствоваться от такого проявления радости.
Я мысленно захлопнул открывшийся рот и просто-таки залюбовался группой разномастной публики, тружениками и труженицами нашего предприятия. Одна общая деталь откровенно радует. Это то, что все работники одеты хорошо и опрятно. Я бы даже сказал о дороговизне этой рабочей одежды, пошитой качественно и в соответствии с модой.
— Господин Витас! — я протянул руку смущённому хозяину трёхэтажного дома. — Ваши успехи меня поражают!
— Эм-м… — у него не нашлось нужной фразы от переизбытка чувств, и он вдохнул побольше воздуха. — Мы очень радые, господин Феликс, возвращению вашему, — он-таки пожал мою руку. — Проходите, там в трапезной лавки, в нашей Пельменной, — продолжил Витас испытав прилив чувства гордости собой. — Там сейчас никого нет, окромя ваших друзей, господ, появившихся ранее с добрыми вестями о вашем прибытии… Там, значится всё и готово, и накрыто… — слова полились нескончаемой скороговоркой. — А у нас-то тут, дык всё налаженное, и мясорубок много, и сортименту пошива в полном достатке. Да и обувки, вот давеча, много размеров закуплено и новомодная галантерея…
— Погоди-погоди, уважаемый Витас, — я дружелюбно запротестовал. — С отчётами о успехах мы позже разберёмся, давай уже пройдём, в закусочную, — я аккуратно развернул его в нужную сторону, к открытым дверям левого крыла. — Мои господа-товарищи все у тебя в гостях? — поинтересовался я переступая порог новаторского предприятия из сферы городского общепита.
Хозяин, и одновременный компаньон, послушно поддался моему напору, и мы вошли в уютный зал, где за сдвинутыми столиками уже сидит часть моей группы господ и дам.
— Угу, понятно, — подал я реплику с кивком, прекрасно видя, кто из друзей присутствует, тем самым освободив от доклада замешкавшегося Витаса.
Никто не скучает, а лишь предвкушают услышать новости о моём рабочем визите в городскую администрацию. Я смело пришёл именно к этому выводу, рассматривая пытливые взгляды с выражениями ожидания на лицах.
Сэр Рафаэль развернулся на стуле, так как сидел спиной ко входу. А на столе я увидел полный чайный набор из соответствующей посуды, в компании с самоваром-переростком.
— Чаёвничаете, господа и дамы, — утвердительно заявил я, переходя на серьёзный тон разговора. — Ну что ж, оно и к лучшему, для назревшего обсуждения странности в поведении пленницы Маргарет, — мне удалось озадачить господ-товарищей, буквально с первого вводного предложения.
— Что-о? — наш тёмный Варлод даже поднялся со стула.
— Вы не ослышались, — я прошёл к столу быстрым шагом. — Э-ээ, господин Витас, нам нужно провести некое совещание, поэтому я попрошу отложить праздничные мероприятия, и дать нам возможность приватного общения, — огласил я пожелание хозяину прекрасного заведения тоном, не терпящим противоречия.
— Конечно-конечно, — Витас поклонился и спешно покинул зал, аккуратно прикрыв дверь за собой.
— Кстати, а где госпожи Шуйская с Демидовой, да и Полины Николаевны с высочеством нет? — вопрос я адресовал сразу всем троим оставшимся, Рафаэлю, Ксении и Скарлет.
— Они изволили плотнее познакомиться с городом, — отвечать взялась Пожарская, так как Варлод и Баронесса Бейли застыли в ожидании продолжения темы о Маргарет. — Господа Остапий и Борислав любезно вызвались сопровождать их, — Ксения завершила доклад о отсутствующих.
— Ну это не беда, а возможно и к лучшему, — я кивнул и спокойно налил себе ароматного чая, выдерживая картинную паузу, несмотря на нервозность некоторых.
— Феликс, друг мой, мы очень ждём пояснения к сказанному, — Рафаэль таки не удержался и поторопил меня.
Я чинно отхлебнул терпкого напитка, оценив по достоинству его незаурядные вкусовые качества и отставил чайный прибор в сторону, ставя локти на стол перед собой.
— Докатилась до меня пренеприятнейшая информация о странном поведении новоиспечённой баронессы, — заговорил я, кладя подбородок на ладони. — Ваша сестрица Маргарет, судя по всему, не терзается заточением у Барона Вальтера Шеффилда.
— Х-м? — Рафаэль и Скарлет переглянулись, изображая недоверие к услышанному. — Поясни.
— Да, Феликс, откуда такие новости? — настороженно попросила строптивая амазонка.
— Некий Шевалье Розенберг, будучи на балу у местного аристократа, Его Сиятельства Префекта, встретил там упомянутого Барона вместе с пленницей, — я не стал скрывать источник. — Он обратил внимание на вполне хорошее настроение госпожи Маргарет, неуместное в её положении вынужденного заточения, — вывалил я всю информацию, и вопросительно взглянул в глаза собеседников.
Неожиданно оба знатока сестры и молодой баронессы улыбнулись, и тень расслабления отразилась в их эмоциональных выражениях.
— П-фф! — Скарлет махнула рукой. — Феликс-Феликс, — девушка снисходительно качнула головой, и они с Варлодом обменялись понимающими взглядами.
Теперь настала моя очередь проявлять всевозможные признаки удивления.
— Может быть, господин и дама, теперь вы удосужитесь объяснить мне, как именно понимать вашу игру мимики? — я требовательно уставился на довольную пару.
— Господин ты наш, Феликс Игоревич, — Скарлет вновь взяла слово. — Вы не представляете себе, на что способна моя сестричка. Это на моём лице, впрочем, как и в поведении, отражается практически вся прямота настроения, а вот она-а-а! — амазонка подняла вверх руку и покачала указательным пальцем. — Н-да-а-а… Многие поплатились, недооценивая способности Маргарет к сокрытию своих истинных чувств, желаний и замыслов…
— Скарлет хочет сказать тебе, Феликс о том… — инициатива ответа перешла к Рафаэлю. — Что она изучает врага с самого близкого расстояния. Усыпляет его бдительность, готовясь к ответным действиям, — договорил Варлод и замолчал, сочтя данный ответ полным.
— Х-м? — я не скрыл своей радости от услышанной информации о ответном коварстве молодой баронессы. — В таком случае, я дико извиняюсь за тень подозрения к вашей сестре, — счёл я уместным слова извинения. — А что она замыслила, коли вы знаете её повадки? — решился я на уточнение. — Почему интересуюсь? Из-за возможного срыва нашего плана своими опрометчивыми действиями.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Берсерк забытого клана. Стезя судьбы - Юрий Москаленко», после закрытия браузера.