Читать книгу "Плохие девочки не плачут. Книга 3 - Валерия Ангелос"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— I am sorry to tell you that I have to leave in the midst of pleasure. I must take my beloved lady Blackwell home. (К сожалению, вынужден уехать в разгар веселья. Я обязан доставить мою любимую госпожу Блэквелл домой), — извиняется юноша.
Успеваю нарисовать в уме его молодую и привлекательную спутницу, непременно богатую наследницу и аристократку. Но рядом появляется смертоносная вдова. Дама в ожерелье из голубых бриллиантов, статная и надменная светская львица, по возрасту годящаяся херувиму в матери.
— Guy, this is beyond endurance (Гай, ты невыносим), — укоризненно сетует она. — You put me to the blush again (Опять заставляешь краснеть).
Имя у него оригинальное. А профессия в чем заключается? Только бы не содержанка, не альфонс, не жигало…
— I can’t help it (Ничего не могу с этим поделать), — он смеется, не сводя с меня пристального взгляда, который ощущается кожей.
— You should promise me a visit if you happen to be in London, baroness (Баронесса, обещайте, что зайдете в гости, если окажетесь в Лондоне), — продолжает дама. — I’ll be glad to communicate with you (Буду рада пообщаться с вами).
— One nice guy* will be glad to communicate, too (Один хороший парень тоже будет рад общению), — весело прибавляет красавец и берет меня за руку.
* guy (англ.) — парень; мужское имя Гай
— Guy! (Гай!) — возмущенно восклицает госпожа Блэквелл.
— Courtesy is the badge of a gentleman (Вежливость — признак хорошо воспитанного человека)
Тем не менее, мужские губы прижимаются гораздо жарче и задерживаются чуть дольше, чем подразумевают правила приличия. Но самое главное — в мои пальцы ловко вложена записка. Стараюсь ничем не выдать переполняющих меня эмоций.
Придурок… смерти моей хочешь?! Какого черта пристаешь? Ты, вообще, кто такой и откуда на мою бедную голову приземлился?
— It is pleasant to see you in high spirits, mister Morton (Приятно видеть вас в приподнятом расположении духа, господин Мортон), — подает голос сутенер.
И мой мир делает кувырок назад.
Бывший работодатель, садюга без тормозов, тезка знаменитого Балтазара?
Признаюсь, ожидала кого-то постарше, не моего ровесника. Или он принимает ванны из крови молоденьких девственниц? Лорд Гай Балтазар Мортон — звучит странно и пугающе.
— You are in good looks, Andy (Хорошо выглядишь, Энди), — милый ответ из уст невменяемого психопата и очередной раздевающий взгляд в мой адрес.
— I’ll be very glad to pay you a visit in London (Буду очень рада посетить вас в Лондоне), — стараюсь смотреть только на смертоносную вдову.
— You won’t forget to invite me, auntie, will you? (Вы же не забудете меня пригласить, тетушка?) — интересуется мой новый ненормальный знакомый и прибавляет на прощание: — See you soon (Скоро увидимся).
Облегченно вздыхаю, не обнаружив фон Вейганда поблизости. Значит, он не видел этой сцены. Обязательно узнает от шпионов, но хотя бы лично не заметил ничего предосудительного.
Выдерживаю паузу и начинаю канючить о непреодолимом желании сходить в туалет. Во-первых, не мешало бы справить малую нужду, а в таком обтягивающем платье этого лишний раз не сделаешь. Во-вторых и в основных, я собираюсь внимательно рассмотреть записку, столь нагло мне вверенную.
— Пойдем вместе, — безапелляционно заявляет Андрей.
Ноу проблем, Энди. Хоть в одну кабинку.
— Ваши шуточки в подобный момент неуместны, — сурово заявляет сутенер по дороге в тайную комнату. — Вы должны соблюдать осторожность.
— Вам надо больше отдыхать и расслабляться, — заверяю с видом сладкой идиотки. — Берите пример с меня — воплощение просвещенного оптимизма.
«Кретинизма», — вкрадчиво поправляет внутренний голос, которого по старой доброй традиции никто не слушает.
— Кстати, почему не рассказывали, что ваш лорд идеальный красавчик с ангельской внешностью? Все только о плохом — страшный человек, ужасный…
Андрей смотрит с легким недоумением и, повременив для приличия, скупо разъясняет:
— Это не тот лорд Мортон, на которого я работал. Это его сын.
— Даже так? Ухтышка. И кто он по вашей классификации грешников? — отчаянная попытка выведать информацию, сдобренная отвлекающими маневрами: — Для педофила слишком молодой, хотя кто их разберет. Есть у него сестры и братья, с которыми можно переспать? Или он самый заурядный гей? Гай, гей… созвучно выходит.
— Он избалованный ребенок, беспринципный бабник, не проработавший ни дня за всю жизнь, ничего собой не представляет и… — сутенер нахмурился, решив, что с меня хватит откровений. — Вы, кажется, собирались в туалет.
— Ага, — довольно киваю и скрываюсь за дверцей, включаю воду с криком: — Нечего подслушивать!
Разворачиваю записку и чувствую себя героиней «Жутко сопливых страстей». Впрочем, к черту скромность, я намного круче.
Говорят, исключительно туристы стран СНГ пользуют купюры достоинством в пятьсот евро. Фигня, товарищи. Их частенько юзают вместо визиток сыновья английских лордов.
I hope you’ll forgive me. I never meant to hurt you. This Guy is waiting for your call.
(Надеюсь, вы простите меня. Я никогда не хотел вас обидеть. Этот Гай ждет вашего звонка)
Номер телефона выведен ниже. Написано каллиграфическим почерком, которому я уже завидую.
Носить вещественное доказательство в руках — плохая идея, в моем платье отсутствуют карманы, на мне белья не предусмотрено, даже в лифчик не запихнешь. Прячу бумажку за зеркалом, вряд ли слуги там ежедневно убирают, потом успею переместить в более надежное место.
Понимаю, что не стану звонить первой, у меня даже мобильного нет, тут бы к семье доступ получить, а не по левым мужикам слюни пускать.
Впрочем, нервишки щекочет нехило. Практически наставляю рога фон Вейганду накануне медленной и мучительной карательной акции. Слабое, однако утешение. Ничтожный шанс отыграться, обвести этого самодовольного козла вокруг пальца.
— Baroness, you impress me (Баронесса, вы меня впечатляете), — насмешливо произносит Сильвия, когда я снова оказываюсь в бальном зале под прицелом всеобщего внимания.
— Really? (Неужели?) — оборачиваюсь в поисках привычной поддержки, но сутенера и след простыл.
Ладно, разберемся без сопливых.
— Yes. My husband is a man of property. (Да. Мой муженек — собственник). Only a madman dare excite his jealousy. (Только безумец отважится пробудить его ревность). It’s clear with young Morton (С юным Мортоном все понятно). Warm blood and irresistible desire to get a new doll for the collection (Горячая кровь и непреодолимое желание получить новую куклу для коллекции). But with you… (Но с вами…) what game have you started? (какую игру вы затеяли?)
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Плохие девочки не плачут. Книга 3 - Валерия Ангелос», после закрытия браузера.