Читать книгу "Пальцы Фонга - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он стоял у лампы и смотрел на мигающий язычок пламени.Послышались удаляющиеся прочь шаги проводника. Дик был слегка обеспокоен, но неиз-за таинственного окружения, а из-за лица Бесси Делвен, с каким оназахлопнула дверцу такси.
Однако приказу Фонг Дая нельзя было не подчиниться.
Часть стены справа от него отделилась и скользнула всторону.
– Входи, – послышался голос из отверстия.
Дик вошел в комнату, которую скорее следовало бы назватьподземной приемной. Несколько человек сидели там на китайских стульях сжесткими сиденьями и прямыми спинками, которые для не привыкших к ним телказались орудиями пытки. Но его тут же проводили дальше вверх по лестнице,затем еще через одну большую комнату и снова – по коридору. В конце концов оноказался перед массивной дверью, которая бесшумно перед ним распахнулась.
Просторная гостиная, в которой очутился Дик, была заполненабесценной мебелью – инкрустированная редким перламутром, отделанная тончайшейрезьбой и украшенная слоновой костью, она была сделана руками искусных мастерови походила на изящное кружево, кажущееся таким же невесомым, как и летнееоблачко, что тает в бездонной глубине голубого неба.
Однако входившие в комнату едва ли замечали мебель. Все ихвнимание было приковано к высокому человеку. Он, выпрямившись, неподвижно сиделза письменным столом, который мог бы принести ему целое состояние, вздумай онпродать его на аукционе предметов восточного искусства.
На высоком гладком лбу человека не было ни одной морщины. Вего маленьких круглых глазах светилось выражение бесконечного терпения. Из-завпалых щек вытянутые скулы выделялись еще сильнее. Линия рта была четкой итвердой.
Но больше всего узнать о характере этого человека можно былопо его рукам. Они были длинными и изящными. Каждый палец, тонкий и гибкий,казалось, был сам по себе, и, сплетаясь воедино, словно пять змей, пальцыдвигались, извивались, будто тянулись к какой-то цели.
Гостиная была освещена так замысловато, что казалась залитойлунным светом; главный источник был таинственно скрыт, а скопление маленьких имелких точек света размывалось, смягчалось развешанными повсюду хрустальныминитями.
Как только Дик вошел в гостиную, мужчина заговорил:
– Я не оторвал бы вас от вечера, который вынамеревались провести в удовольствии, если бы не исключительно срочное дело.Несвоевременность вызова будет учтена при выплате вознаграждения. ВСанта-Барбаре был арестован китаец, которого обвиняют в убийстве. Его зовут ЧуБок Чанг. Он умен и смел. Он – член клана Он Леонг. Он попросил помощи и защиты,и он получит их. Некий человек под именем Чарльза Ву зарегистрирован в отеле«Билтмор». Вы будете отчитываться перед ним. Вы немедленно расследуете дело.Это все.
Мужчина за столом прекрасно, хотя и несколько монотонноговорил по-английски. В течение всего времени, пока он говорил, он ни разу неколебался в выборе слов и ни разу не посмотрел Дику Спрэйгу прямо в лицо.Двигались только его руки и губы. Губы двигались, только чтобы издать звуки;руки же всегда были в беспрестанном движении. Пальцы без остановки теребилинефритовые и костяные украшения стола, чудилось, что странная тренировкапальцев зиждется на каких-то целенаправленных действиях. Так ядовитые змеи,грациозно извиваясь, обвивают камень, лежащий на солнце, и спокойно греются, новсем своим обликом не дают забыть, что они – змеи и что укус их несет смерть.
Дик Спрэйг медленно спросил:
– Этот человек виновен или нет?
– Этот человек невиновен.
– Есть ли улики против него?
– Да, и очень веские.
– Как далеко я могу пойти в своих действиях? До какого предела?
– Ваши действия не ограничены.
Дик Спрэйг поклонился и отвернулся.
– Я готов, – сказал он.
В то же мгновение из сумрака в углу гостиной как быматериализовалась темная фигура. Другая дверь, не та, через которую Дик вошел вгостиную, бесшумно открылась. Он вышел из гостиной, залитой странным, наподобиелунного светом и уставленной великолепной мебелью, и над всем этим, казалось,нависала не менее странная фигура, говорящая монотонным голосом и похожая наогромный мозг, – ни чувств, ни страстей, просто безупречный механизм длябезупречного мышления, заключенный в высоком, худом теле, застылом инеподвижном, если не видеть его странно извивающихся пальцев.
Выбравшись из подземного прохода, Дик Спрэйг оказался впереулке, который по крутому холму сбегал вниз, к бухте. Огни лодок отражалисьв воде залива. Темные переулки пересекали ярко освещенные улицы, на которыхтолпы туристов глазели на то, что и предназначалось для их взоров.
Его ждал автомобиль с работающим двигателем.
Дик Спрэйг уселся на заднее сиденье. Мощный мотор взревел, иавтомобиль рванул вниз по крутому переулку. Затем резко свернул вправо ипомчался по ярко освещенной улице.
Вскоре автомобиль снова свернул. Скорость нарастала.Водитель был настоящим асом. Откинувшись на сиденье, Дик Спрэйг думал о БессиДелвен. Он знал, что его везут в аэропорт, и прикидывал, будет ли у него времяпозвонить, а если будет, что он скажет Бесси, чтобы хоть немного исправитьиспорченный вечер.
Но позвонить ему так и не удалось. Автомобиль, не снижаяскорости, миновал распахнутые ворота, возле которых стоял человек в униформе.Шофер подрулил к освещенной взлетной полосе, на которой стоял наготоведвухместный самолет. В лучах прожекторов он был похож на гигантскогосеребристого жука. Его пропеллер вращался, и он мог в любую секунду оторватьсяот земли.
Автомобиль подъехал прямо к кабине пилота. Водительраспахнул дверцу машины. Дик перебрался в кабину, и дверь за ним тут жезахлопнулась. На фоне света от прожекторов он видел темную фигуру, склонившуюсянад приборной доской.
Двигатель взревел, самолет дернулся, побежал по взлетнойполосе, рванулся вверх и оторвался от земли. Море огней внизу превращалоСан-Франциско в некое подобие ковша с расплавленным металлом, а расположившиесянапротив него – на другой стороне залива – Окленд, Аламеда и Беркли были похожина сверкающие созвездия. Черная, таинственная гладь залива разделяла ночныеморя переливающихся городских огней.
Дик Спрэйг вздохнул, устроился поудобнее и попытался уснуть.Он уже бывал в подобных вояжах и знал, что молчаливый пилот – ас, профессионалвысочайшего класса, что самолет сверхскоростной и что, пока не закончитсярасследование, у детектива, которого Он Леонг нанимает для защиты одного изчленов своей группы, будет очень мало возможностей перевести дух.
Вскоре он задремал. Он пару раз просыпался, чтобы посмотретьвниз, в черную бездну с редкими вкраплениями пятнышек света, когда онипролетали над каким-нибудь городом. Время от времени из темноты выплывалимаяки, вращающиеся разноцветные огни которых указывали местонахождениесамолета. Пилот знал его, Дик – нет. Он даже не мог понять, пролетают ли онинад равниной или над горами. Внизу, под усыпанным звездами ночным небом,расстилалась глубокая непроницаемая черная мгла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пальцы Фонга - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.