Читать книгу "Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула. Записные книжки 1935-1942 - Альбер Камю"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Известная непринужденность во время веселья – признак истинной цивилизации. Испанцы же – один из немногих цивилизованных народов Европы.
12
С появлением улыбки и взгляда начинается упадок греческой скульптуры и распространение итальянского искусства. Словно красота иссякает там, где начинается дух. – Примеч. авт.
13
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
14
Эту гарантию свободы, как говорит Баррес. – Примеч. авт.
15
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
Типаса – город в Алжире, расположенный на побережье Средиземного моря в 68 км к западу от города Алжир. – Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иное.
16
Согласно легенде, в IV веке христианская дева Сальса бросила голову языческого змеиного идола в море, после чего разгневанные люди избили ее камнями до смерти. Ее тело, чудесным образом обнаруженное в море, было сожжено в часовне на холме у гавани, где впоследствии расположилась базилика.
17
Элефсис, ранее Элевсин – город в Греции, в 20 км от Афин. Является культовым центром Деметры и Персефоны. В древности в городе проводились Элевсинские мистерии.
18
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
Джемила – древний римский город, руины которого расположены в современном Алжире и с 1982 г. являются объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.
19
Рангоут – деревянные брусья или стальные трубы для установки парусов или подъемных приспособлений. – Примеч. ред.
20
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
21
Не посмеются ли надо мной, если я скажу, что не нравится мне, как Андре Жид превозносит тело? От плоти он требует сдержанности, чтобы придать желанию больше остроты, и таким образом сближается с теми, кого на жаргоне домов терпимости именуют закрученными или больно умными. Христианство тоже стремится обуздать желание, но понимает это прямолинейней – как умерщвление плоти. Мой приятель Венсен, бондарь, чемпион по брассу среди юношей, смотрит на вещи куда проще. Ощутив жажду, он пьет; когда его тянет к женщине, старается с нею переспать, а если полюбит (пока еще с ним такого не случилось), то и женится. А потом он всякий раз говорит: «Вот так-то лучше», – и, право же, трудно полнее оправдать утоленное желание. – Примеч. авт.
22
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
23
Как на родном (ит.).
24
Радость – странница на земле (ит.).
25
С восходом солнца, с заходом солнца (ит.).
26
Альберто занимается любовью с моей сестрой (ит.).
27
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
28
В Оране встречается гоголевский Хлестаков. Он зевает и говорит: «Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться». – Примеч. авт.
29
Бесспорно, в память об этих добрых словах, оранское общество конференций и дискуссий организовалось под названием «Когито-Клуб». – Примеч. авт.
30
И нового бульвара Фрон-де-Мер. – Примеч. авт.
31
Давай, парень! (исп.)
32
Как видим, еще одно качество алжирского населения – простодушие. – Примеч. авт.
33
В этом эссе говорится о своего рода искушении. Его необходимо познать. А потом можно действовать или бездействовать, но то и другое требует понимания сути дела. – Примеч. авт.
34
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
Луи де Фонтан (1757–1821) – литератор, ректор университета во времена Империи.
35
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
36
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
37
© Перевод. С. Великовский, наследники, 2018
38
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
39
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
40
Basso continuo (итал.) – непрерывный бас; аккомпанирующая группа инструментов в музыке XVII–XVIII вв., в которую входят непременно скрипка, виолончель, клавесин, теорба и др.
41
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
42
Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль. – Примеч. ред.
43
Антей (греч. миф.) – великан, сын Посейдона, получивший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей-землей, царь Ливии.
44
«Ленивые короли» (639–751 гг.) – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.
45
Тропическое дерево, произрастающее в Южной Америке, из семейства бигнониевых.
46
© Перевод. Т. Чугунова, 2015
47
Грасиан Бальтасар (1601–1658) – испанский моралист и эссеист, чьи произведения повлияли на европейскую нравственную традицию. «Придворный человек» (1647) представляет собой собрание максим.
48
Накладная или опись товаров, отправляемых водным путем.
49
Зелень, овощи (англ.).
50
Не высовываться из окон (нем., итал., фр.).
51
Старое название города Вроцлав. – Примеч. ред.
52
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
53
© Перевод. С. Великовский, наследники, 2013
54
Не упустим случая отметить, что утверждения настоящего эссе отнюдь не безоговорочны. Ведь самоубийство может зависеть и от соображений, заслуживающих большей почтительности. Пример: политические самоубийства в ходе китайской революции, именуемые самоубийствами из протеста. – Здесь и далее Примеч. автора.
55
Мне доводилось слышать об одном сопернике Перегрина, послевоенном писателе, который, завершив свою первую книгу, покончил с собой, чтобы привлечь к ней внимание. Внимание он и в самом деле привлек, но книгу нашли плохой.
56
Правда, не в своем собственном виде. Ведь речь идет не об определении, а о перечислении чувств, которые могут заключать в себе абсурд. Когда перечисление заканчивается, абсурд вовсе не исчерпан.
57
On (фр.) – неопределенно-личное местоимение.
58
Распалась связь
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула. Записные книжки 1935-1942 - Альбер Камю», после закрытия браузера.