Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн

Читать книгу "Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн"

257
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на страницу:

— Подождите, — пробормотал Ричардсон.

Пошатываясь, он неуверенными шагами подошел к отверстию в стене, оттолкнул Рольфа в сторону и вышел в слабо освещенный коридор. Прежде чем Говард успел последовать за ним, Ричардсон еще раз обернулся к нему.

— Пойдемте, — сказал он. — Похоже, у нас получилось. Мы уже в доме. Этот проход ведет прямо к спальне Балтимора.

Он теперь говорил уже нормальным голосом, но Говард ощущал сильное беспокойство. Он каким-то образом почувствовал, что Роберт тоже находится где-то в этом доме. Быть может, он даже имеет какое-то отношение к тому, что произошло в подземелье. Говарду оставалось лишь надеяться, что это не так.

Но, как бы там ни было, то, что происходило этой ночью, не могло быть случайностью. Говарду за его жизнь довольно часто приходилось сталкиваться с тем, что вроде бы вполне заурядные с виду события в своей совокупности зачастую приводили к катастрофическим последствиям.

И то, что сегодня с ними происходило, Говарду совершенно не нравилось.

Голос Ричардсона прервал его мрачные размышления.

— Да пойдемте же, — сказал Ричардсон. — А то мы еще, чего доброго, привлечем внимание обслуживающего персонала.

Говард и Рольф устремились вслед за Ричардсоном и через несколько шагов догнали его. Идя по коридору, Говард понял: то, что он поначалу принимал за слабый свет свечи, на самом деле было блеклым сиянием луны, проникавшим сюда через огромное окно. Его глаза так привыкли к темноте, что ему теперь нетрудно было ориентироваться в пространстве, даже погасив факел.

Они дошли до конца коридора и уперлись в тяжелую дубовую дверь. Ричардсон тихонько постучал и затем открыл дверь.

— Входите, — прошептал он.

Ричардсон вошел первым. В полумраке комнаты можно было различить лишь несколько неясных теней. Судя по его шагам, он прошел в глубь комнаты.

Раздался тихий щелчок, и что-то шлепнулось на пол. Говард и Рольф замерли на месте. Говарду показалось, что он услышал легкое шуршание. Затем чиркнула спичка.

Балтимор сидел, выпрямившись, на кровати, с ночным колпаком на голове, изумленно взирая на ночных гостей. В правой руке он держал медленно догорающую спичку, словно забыв, что собирался зажечь свечу.

— Ричардсон! — воскликнул он. — Что, черт возьми, вы здесь делаете в такое время?

И тут он заметил в глубине комнаты еще две фигуры.

— Говард!

Спичка догорела и погасла, но Рольф уже вовсю возился со стоявшей на комоде у окна керосиновой лампой, и вскоре зажег ее.

Говарду потребовалось несколько минут, чтобы объяснить Балтимору причину их ночного вторжения. Когда повествование Говарда дошло до мистических событий в подземелье, Балтимор заметно посерьезнел.

— Не нравится мне все это, Говард, — сказал он тихо. — Надеюсь, что ты пришел не слишком поздно.

— Не слишком поздно? — переспросил Говард. — Что ты имеешь в виду?

Балтимор пожал плечами. Он к тому времени уже поднялся с кровати и напялил на себя кое-какую одежду.

— Нам нужно пошевеливаться, — сказал он лаконично. — Я прикажу Хэнеси, моему дворецкому, собрать весь персонал.

Он быстрыми шагами вышел из комнаты и пошел по коридору. Остальные устремились за ним. Балтимор свернул в боковой коридорчик и, подойдя к одной из дверей, остановился. Он несколько раз постучал и, так и не дождавшись ответа, открыл дверь.

Комната, в которую он вошел, была обставлена по-спартански. За исключением комода, стула и кровати, в ней ничего не было.

Кровать была заправлена: либо Хэнеси до сих пор не ложился спать, что было странно для такого позднего — даже скорее предутреннего — часа, либо он уже был на ногах.

— Не нравится мне все это, — снова пробормотал Балтимор.

Несмотря на свой шестидесятилетний возраст и только что свалившиеся на его голову чрезвычайные обстоятельства, он не выглядел ни усталым, ни невыспавшимся. Его лицо не выражало никаких чувств, хотя Говард подозревал, что это все — лишь результат умения владеть собой.

— Где же он может быть? — спросил Ричардсон. — Он ведь никого никогда не подводил.

Балтимор кивнул.

— Сама надежность во плоти, — пробормотал он рассеянно.

Он повернулся к Говарду:

— А как вообще Роберт мог узнать, что Присцилла находится здесь?

— Это что, в данный момент так важно? — Говард уклонился от ответа.

— Вовсе нет, — сказал Балтимор. — Хотя, возможно, это — ключ к разгадке произошедшего в подземном туннеле, а также исчезновения Хэнеси. Если мы…

Он не успел договорить.

— Здесь что-то есть, — перебил его Рольф.

Он в это время занялся осмотром коридора и, похоже, что-то обнаружил. Присев на корточки в нескольких ярдах от двери, Рольф тер кончиком пальца пол.

— Похоже на кровь, — сказал он.

— Кровь? — Говард и все остальные мгновенно подбежали к Рольфу.

У Говарда возникло предчувствие, что они очень скоро выяснят, почему дворецкого не оказалось в комнате. Ему оставалось лишь надеяться, что Роберт не имеет к этому никакого отношения…

Рольф поднялся и кивнул.

— Ведет вон к той двери, — сказал он и указал рукой вперед.

— Комната миссис Санди, — сказал Балтимор.

Он опередил Рольфа, распахнул дверь и вбежал в комнату. Говард последовал за ним. Увидев, что на кровати кто-то лежит, он уже хотел было облегченно вздохнуть. Но когда Балтимор отдернул штору и комнату осветил бледный лунный свет, Говард едва не вскрикнул от ужаса.

В кровати лежал полностью одетый мужчина. Его остекленевшие глаза смотрели на вошедших с выражением упрека, а в груди у него торчал нож.


Они даже не успели толком осмотреть труп. Из коридора раздался приглушенный крик, и где-то хлопнула дверь.

— Ричардсон! — вскрикнул Говард.

Он резко повернулся и выбежал в коридор. Рольф тут же последовал за ним. Лихорадочно порыскав взглядом по сторонам, Говард увидел Ричардсона.

Тот стоял, перевесив верхнюю часть туловища через перила лестницы, и смотрел вниз. Судя по положению его тела, он в любой момент мог потерять равновесие.

— Ричардсон! — закричал Говард. — Ради бога, будьте осторожны!

Рольф двумя прыжками оказался возле Ричардсона и отдернул его назад. Ему пришлось применить всю свою силу, чтобы оттащить вовсю сопротивляющегося Ричардсона в безопасное место.

— Отпусти меня! — прикрикнул на него Ричардсон и попытался высвободить свою руку. — Ты делаешь мне больно.

— Вы можете упасть, — пробурчал Рольф. — Зачем было так нас пугать, а?

— Отпусти меня, — резко повторил Ричардсон.

1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн"