Читать книгу "На грани потопа - Клайв Касслер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Остаток дня Питт в сопровождении Джулии слонялся по городу, беседуя с местными ныряльщиками, а вечером, вернувшись в гостиницу, до полуночи просидел над лоциями и картами озерного дна в приблизительно очерченном Гэллахером квадрате. А утром, едва рассвело, они отправились в порт, чтобы встретить «Ныряльщик» и познакомиться с его экипажем.
Поисковое судно оказалось совсем маленьким и внешне походило на обыкновенный прогулочный катер, что вполне устраивало Питта, не забывшего вчерашний наказ шефа не привлекать внимания. Двадцатипятифутовый «Ныряльщик» с тесным кубриком на четыре койки в два яруса приводился в движение подвесным мотором «Ямаха» мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил, и на этом, собственно, все сходство заканчивалось. Оборудование и электронная начинка, скрытые в недрах стандартного фибергласового корпуса, могли вызвать завистливое слюноотделение у капитана самого престижного пассажирского лайнера. Дифференциальная глобальная система позиционирования, совмещенная с компьютером последнего поколения и морским магнитометром «Джиометрикс-866», позволяла ему в любое время дня и ночи определять свои координаты с точностью до нескольких ярдов. А новейшему трехмерному гидролокатору предстояло сыграть решающую роль в предстоящих изысканиях — принимаемый им акустический сигнал преображался на экране монитора в трехмерное изображение. Для непосредственного изучения обследуемого подводного объекта в распоряжении экипажа имелась также полуавтономная — управляемая посредством подводного кабеля — мини-субмарина «Бентос-2», оснащенная цифровыми видео— и фотокамерами. Модель слегка устаревшая, но надежная и простая в обращении.
Команда «Ныряльщика» состояла из двух человек: Ральфа Уилбенкса, жизнерадостного здоровяка с выразительными темно-карими глазами и щеточкой колючих усов, недавно справившего сорокалетие, и его постоянного напарника Уэса Холла, общительного симпатичного парня лет тридцати, как две капли воды похожего на Мела Гибсона. Обменявшись приветствиями с новыми членами экипажа, Уилбенкс и Холл проводили их в кубрик и предложили располагаться на свободных койках. Холл при этом галантно уступил даме нижнее место, быстренько перекинув свои шмотки на пустующую верхнюю полку над ложем партнера.
— Признаться, мы вас так рано не ожидали, — заметил Уилбенкс, когда все четверо снова вышли на палубу.
— Ранней пташке — жирный червяк, — отшутился Питт. — Как дошли из Макино-Сити?
— Как по маслу, — флегматично ответил Холл. — Ни ветерка, ни волны.
В речи обоих ощущался легкий южный акцент. Питт сразу проникся симпатией к этой паре, с первого взгляда определив в них настоящих профессионалов, влюбленных в свою работу. Им же явно приглянулась Джулия, уверенно спрыгнувшая с пирса на нос катера с ловкостью и грацией молодой рыси. Одобрительно кивнув при виде ее экипировки, состоящей из голубеньких джинсов в обтяжку, толстого свитера, непромокаемой нейлоновой ветровки и бейсболки с длинным козырьком, Ральф, на правах старшего, обратился к Питту:
— Посудина у нас надежная, но с удобствами туговато — даже гальюна нет. Надеюсь, леди не страдает морской болезнью? — осведомился он, понизив голос, но девушка все равно услышала и весело отозвалась:
— Можете не волноваться, мистер Уилбенкс, у меня железный желудок и прекрасный вестибулярный аппарат!
Питт окинул взглядом открывающиеся прямо из гавани безграничные водные просторы и повернулся к шкиперу:
— Слабый береговой бриз, волна фут-два, не больше, облачность — десять процентов. По-моему, условия близки к идеальным. Думаю, можно отваливать.
Холл, повинуясь кивку напарника, перебрался на причал и начал распутывать швартов, обвязанный вокруг чугунного кнехта. Неожиданно он выпрямился и приложил ладонь козырьком к глазам, всматриваясь в коренастую фигуру мужчины у ворот, одной рукой сжимающего пару костылей, а другой энергично машущего экипажу катера.
— Он что, тоже с вами? — удивленно спросил Уэс, обернувшись к Питту и Джулии.
Джордино тем временем успел доковылять до «Ныряльщика». Левую ногу итальянца от колена до паха облегала гипсовая повязка, но передвигался он довольно резво, управляясь с костылями с небрежной уверенностью профессионального инвалида. Одарив Холла и Уилбенкса своей неотразимой улыбкой, он укоризненно посмотрел на Питта и Джулию и возмущенно заявил:
— Чума, чума на оба ваших дома, погрязшие в пороке нечестивцы! Хотели скрытно, под покровом ночи, от верного соратника слинять? Оставили несчастного томиться под бдительным присмотром коновалов, чтоб славою с увечным не делиться? Да только просчитались, ренегаты! Сбежал я от сиделок и уколов и к подвигам по-прежнему готов.
— Долго сочинял? — насмешливо прищурился Питт, на самом деле от души радуясь, что они снова вместе.
— Ей-богу, вот прямо сейчас муза нашептала! — не моргнув глазом, поклялся Джордино. — Занимаюсь тут, понимаешь, черт знает чем, а во мне, может, второй Шекспир погибает!
Ральф и Уэс, перемигнувшись, подхватили калеку вместе с костылями, перенесли на борт и водрузили на надувной резиновый матрас. Джулия тут же захлопотала, устраивая его поудобней, и даже угостила стаканчиком горячего кофе из прихваченного в дорогу термоса.
— Как же ты все-таки ухитрился сбежать из госпиталя, Ал? — с любопытством спросила она, когда рядом никого не было.
— Для этого мне пришлось сделать предложение руки и сердца сестре-хозяйке, страшной как смертный грех, — таинственным шепотом поведал ей на ухо итальянец. — Она вывезла меня в тележке для белья, завалив сверху грязными простынями. Но охранник на выходе заподозрил неладное, и тогда она стукнула его по голове кислородным баллоном, а потом...
— Ты лжец и обманщик! — рассмеялась девушка. — Такой же, как Дирк. За что я вас обоих и люблю.
— Приятно слышать, — расплылся в довольной улыбке Джордино. — Только я вовсе не обманщик, а фантазер. Ну не мог же я тебе сказать, что просто вызвал такси и поехал в аэропорт, правда? Это же так скучно!
— Может, не стоило тебе так рано отказываться от больничного режима?
— Стоило! — убежденно ответил итальянец. — Ненавижу больницы. Слишком много народу в них умирает.
— Больше никого не ожидается? — на всякий случай осведомился Уилбенкс.
— Все в сборе, отставших нет! — бодро отрапортовал Джордино.
— Ну, тогда поехали, — ухмыльнулся Ральф, включая зажигание.
* * *
Выведя судно из гавани, Уилбенкс дал полный газ. «Ныряльщик» задрал нос и понесся, слегка подпрыгивая на невысокой озерной волне, со скоростью под тридцать миль в час. Джулия и Ал с комфортом расположились на корме, наслаждаясь великолепным весенним утром и любуясь живописной панорамой и кудрявыми барашками на небосводе, игриво скачущими навстречу восходящему солнцу. Питт вручил Ральфу обработанные накануне вечером карту и схему с отмеченным крестиком примерным местонахождением «Принцессы Ван Ду». Чтобы не промахнуться и наверняка накрыть цель, он определил зоной поиска квадрат со стороной в пять миль. Уилбенкс ввел координаты в компьютер и немного скорректировал курс катера. А Холл обложился фотографиями и планами затонувшего судна и не отходил от мониторов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На грани потопа - Клайв Касслер», после закрытия браузера.