Читать книгу "Девушка из кошмаров - Кендари Блейк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ты знаешь о нем? – спрашивает она.
– Я знаю, что до меня он принадлежал моему отцу. Я знаю, что он посылает привидения, которые убивают, на другую сторону, где они не могут причинить вред живым.
Риика вскидывает бровь на Томаса. Мол, «зацени чувака», только в старушечьей версии.
– Это и хорошо и плохо. И верно и неверно, – трясет она головой. – Этот атам не рассуждает таким образом. – Она вздыхает. – Мне известно не много. И я расскажу тебе. По-твоему, этот атам создает дверь между этим миром и следующим. – Она поднимает руку, затем другую. – Этот атам и есть дверь. Она была открыта давным-давно и с тех пор качается на петлях – туда-сюда, туда-сюда. – Риикина ладонь качается вправо-влево. – Но она никогда не закрывается.
– Погодите минутку, – говорю. – Это не так. Призраки не могут пройти по ножу обратно. – Смотрю на Томаса. – Он не так работает. – Беру атам со стола и убираю обратно в рюкзак.
Риика подается вперед и хлопает меня по плечу.
– Откуда ты знаешь, как он работает? – спрашивает она. – Но да. Он работает не так.
Начинаю понимать, что имел в виду Томас насчет того, что его тетушка «не вся здесь».
– Нужна сильная воля, – продолжает она, – и глубокая связь. Ты сказал, Анну отослал прочь не этот нож. Но ей надо знать его, чувствовать его, чтобы найти тебя.
– Она была ранена, – возбужденно вмешивается Томас. – После гадального заклятья Уилл взял нож и пырнул ее, но она не умерла. То есть не перешла, не суть.
Взгляд Риики снова прикован к моему рюкзаку:
– Она связана с ним. Для нее он как бакен, как маяк. Не знаю, почему другие не могут на него ориентироваться. Загадок всегда много, даже для меня.
В том, как она смотрит на нож, есть нечто странное. Взгляд ее пристален, но рассеян. И до сих пор я не замечал у нее желтого оттенка радужки.
– Но, тетя Риика, даже если ты права, как Касу с ней поговорить? Как ему выяснить, чего она хочет?
Улыбка у нее теплая и широкая. Почти веселая.
– Вам надо сделать так, чтобы музыка звучала яснее, – говорит она. – Вам надо говорить на языке ее проклятья. Так же, как мы, финны, всегда разговаривали с мертвыми. С помощью лапландского бубна. Твой дедушка знает, где такой найти.
– Вы можете помочь нам в этом? – спрашиваю я. – Сдается мне, для этого нам понадобится финская колдунья.
– Томаса тут более чем достаточно, – отвечает она, но вид у моего друга не слишком уверенный.
– Я никогда им не пользовался, – говорит он. – Я даже не знаю, с чего начать. Лучше будет, если это сделаешь ты. Пожалуйста, а?
Риика качает головой, и сожаление затуманивает ее черты. Кажется, она больше не в силах смотреть ему в глаза, дыхание ее становится тяжелее, более напряженным. Похоже, нам лучше уйти. Расспросы изрядно утомили ее. И действительно, она дала нам ответы и подсказала, с чего начать. Отодвигаюсь от стола, ловлю проходящий по комнате сквозняк – и вдруг осознаю, как холодно щекам и пальцам.
Томас не унимается, негромко перечисляя причины, почему ритуал лучше проводить не ему – и как он не узнает лапландский бубен, даже если его ткнуть в него носом, и что в итоге он скорее вызовет дух Элвиса. Но Риика продолжает качать головой.
Становится холоднее. Или, может, уже было холодно, когда мы вошли. Наверняка у нее центральное отопление не очень – в таком-то старом доме. Или она просто прикручивает его ради экономии.
Наконец до меня доносится ее вздох. В нем нет раздражения, только печаль. И решимость.
– Ступай и принеси мой бубен, – шепчет она. – Он у меня в спальне. Висит на северной стене. – Она кивает в сторону короткого коридора.
Вижу краешек вроде бы ванной. Спальня, должно быть, дальше. Что-то здесь не так. И это имеет отношение к тому, как она смотрела на атам.
– Спасибо, тетя Риика. – Томас расплывается в улыбке и встает из-за стола, чтобы сходить за бубном. При виде муки на ее лице я внезапно понимаю, в чем дело.
– Томас, не ходи, – говорю я и отталкиваюсь от стола.
Но опаздываю. Когда я захожу в спальню, он уже стоит там, застыв на полпути к северной стене. Бубен висит ровно там, где сказала тетя Риика, – овальная штуковина в фут шириной и вдвое длиннее, туго натянутая звериная шкура. Сама Риика неподвижно сидит лицом к нему в своем деревянном кресле-качалке. Кожа у нее серая и жесткая, глаза провалились, зубы уже обнажились. Она мертва не меньше года.
– Томас, – шепчу я и протягиваю руку, чтобы схватить его за плечо. Он с криком отшатывается и вылетает из комнаты. Вполголоса выругавшись, сдергиваю бубен со стены и бегу за ним. Проносясь через дом, я замечаю, как он изменился, покрывшись пылью и пятнами грязи. Угол кушетки обгрызли мыши, по углам и со светильников свисает паутина. Томас не останавливается, пока не выбегает наружу, во двор. Он стискивает голову руками.
– Эй, – мягко окликаю я его.
Понятия не имею, что делать и что ему сказать. Он вскидывает ладонь в отстраняющем жесте, и я отхожу. Он никак не может отдышаться. По-моему, он плачет – но кто станет его винить? Он не хочет, чтобы я это видел, и это нормально. Оглядываюсь на дом. Деревья вокруг поредели, и в палисаднике нет ничего, кроме утоптанной земли. Слой белой краски на доме так тонок, словно его красили акварелью, да и то наспех, оставив просвечивать черные доски.
– Мне очень жаль, дружище, – говорю я. – Я должен был сообразить. Знаки-то были. – Знаки были. Я просто их не заметил. Или прочел неправильно.
– Все нормально, – говорит он и утирает лицо рукавом. – Риика ни за что не причинила бы мне вреда. Она в жизни никому зла не делала. Просто я удивлен, вот и все. Поверить не могу, что Морвран не сказал мне, что она умерла.
– Может, он и сам не знал.
– Нет, он знал, – возражает Томас, кивая самому себе. Хлюпает носом и улыбается мне. Глаза немного красные, но он уже взял себя в руки. А парень-то кремень. Он направляется обратно к «Темпо», и я за ним.
– Он знал, – повторяет он громко. – Знал – и все равно отправил меня сюда. Я его убью! Однозначно убью.
– Не бери в голову, – говорю я ему уже в машине.
Томас все бормочет про Морвранову неминуемую кончину. Он заводит мотор и ненадолго замолкает.
– Без вариантов. Ты не врубаешься, Кас? – Он с отвращением смотрит на меня. – Я же ел это чертово печенье!
Томас высаживает меня у моего дома, по-прежнему бормоча про Морврана, Риики и имбирное печенье. Я рад, что мне не придется быть свидетелем их встречи. Лично я думаю, что съесть печенье – сущая мелочь по сравнению с тем, что Морвран, не предупредив, послал своего внука с визитом к покойному члену семьи, – но знаете, у каждого своя больная мозоль. У Томаса это явно угощение от покойников.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девушка из кошмаров - Кендари Блейк», после закрытия браузера.