Читать книгу "Видение в голубом - Николь Берд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он очутился там по какой-то схожей причине, однако подробности мне неизвестны. Одно несомненно: сам он не воспитывался в приюте, туда берут только девочек. К тому же кучер кеба, чтоб ему пусто было, бросил меня прямо на дороге!
— Какое счастье, что там оказался капитан Фаллон, не представляю, как бы ты одна добралась до города! — воскликнула Луиза.
— Действительно, — согласилась Джемма. Она вовсе не собиралась делиться с подругой тем, как капитан сначала угрожал придушить ее и как потом они вместе украли бухгалтерские книги хозяйки, или о том, как она едва не упала с лошади. Несмотря на свою непосредственность, Луиза, воспитанная в строгих правилах, в глубине души была сдержанна и чопорна, как и полагается леди. Джемма, которая все больше и больше привязывалась к Луизе, не хотела разочаровать подругу или вызвать ее презрение. Спохватившись, она замолчала, сделав вид, будто не замечает взгляда Луизы, как бы поощрявшего ее продолжать рассказ, как раз после высказанного Луизой предположения, что капитан, вероятно, навестит их.
— Может, и навестит, — согласилась Джемма. — Но я, Луиза, вовсе не стремлюсь обзаводиться поклонниками.
Луиза встрепенулась:
— Ты помолвлена? И не рассказала мне об этом?
— Нет, нет. — Джемма отвела глаза и принялась разглаживать рукой покрывало. — Я не помолвлена. Но в Йоркшире есть один молодой человек…
— Продолжай, — поторопила ее Луиза. — Кто он? Какое у него состояние? Где ты с ним познакомилась? Каковы его намерения?
— Это брат моей школьной подруги. Рассчитывать на блестящую партию мне не приходится. Его зовут Арнольд Катбертсон. Он сын тамошнего сквайра, он даже намекал, что не прочь сделать официальное предложение, но…
— Но что? — быстро переспросила Луиза, глаза ее горели от любопытства.
— Но он колеблется, видимо, не желая огорчать родных тем… — Джемма осеклась, не в силах договорить.
— Тем, что женится на девушке, чье происхождение, возможно… О, Джемма, прости меня, — смутилась Луиза.
У Джеммы в глазах стояли слезы. Она не должна показывать вид, что ее мучит позорное пятно неизвестности ее происхождения.
— Во что бы то ни стало выясню, кто я такая, — решительно заявила она. — Вправе ли надеяться выйти замуж за джентльмена или должна смириться с тем, что мой удел быть прислугой.
Неожиданная сила, с которой она произнесла эти слова, ошеломила обеих девушек. Скрытая неудовлетворенность, тревога, возможно, даже ожесточение, не давали ей покоя много лет — и вот результат. Джемма тяжко вздохнула, Луиза во все глаза смотрела на нее.
— Именно поэтому я вела себя сегодня столь опрометчиво и глупо.
— Значит, ты по-прежнему в неведении? О, Джемма, мне так жаль! Но ты получила письмо от матери и все узнаешь в ближайшее время, как только лорд Гейбриел появится в городе. Я молюсь, чтобы все было хорошо, — произнесла Луиза.
— Если только он согласится встретиться со мной и признать во мне родственницу, — тихо проговорила она. — Это моя единственная надежда, Луиза.
— Уверена, он тебе поможет. Сердце-то у него есть, было бы жестоко с его стороны отказать тебе в праве войти в свою собственную семью. Уверена, его приятно удивят твой благородный вид и привлекательная внешность.
Она встала с постели и, чуть помедлив, крепко обняла Джемму.
— Я ухожу. Попытайся выспаться, у тебя был тяжелый день. Возможно, уже завтра появится твой брат.
Как хотелось Джемме чувствовать такую же уверенность в успехе.
— Возможно, — согласилась она, слишком уставшая, чтобы спорить. Доброжелательные слова Луизы, несмотря на их ничем не оправданную оптимистичность, звучали так успокоительно и приятно. Луиза вышла, тихо закрыв за собой дверь. Джемме, огорченной своими неприятностями, казалось, что ей всю ночь не удастся сомкнуть глаз.
Но едва она свернулась калачиком под одеялом, ее стали одолевать воспоминания о том, как она сидела, прижимаясь к сильному мужскому телу, ощущая исходившую от него энергию.
Ни один мужчина так не обнимал Джемму. Арнольд вел себя по отношению к ней крайне щепетильно, вероятно, опасаясь нарушить приличия, и пока не делал ей предложения, поскольку ничего не знал о ее происхождении и боялся запятнать честь своей семьи. Он даже ни разу не поцеловал Джемму.
Неужели Мэтью Фаллон вел бы себя так же осторожно, если бы питал к ней определенные чувства? Джемма вспомнила, какой он сильный, вспомнила его серые глаза и пронзительный взгляд. Капитан Фаллон был явно к ней неравнодушен. Впрочем, не стоит обольщаться. Какие бы там ни были причины, приведшие его в приют, между ними нет ничего общего.
Не стоит думать о нем. Ведь она почти помолвлена. Но вместо того чтобы вспоминать Арнольда Катбертсона, Джемма помимо своей воли все время мысленно возвращалась к незнакомцу, вместе с которым проскакала весь обратный путь от приюта до дома. При одном воспоминании о близости, пусть даже мнимой и весьма короткой, Джемма испытала облегчение и, невзирая на ломоту во всем теле, уснула.
Джемма проснулась рано. Слегка приоткрыв глаза, она посмотрела на пробивавшийся сквозь занавески бледный свет и первым делом подумала о том, что сегодня придет капитан Фаллон, — во всяком случае, она молилась, чтобы он пришел и принес приютские гроссбухи, то есть сдержал данное им обещание. Если бы в этих книгах удалось найти нужные ей сведения, ее жизнь изменилась бы, она могла бы рассчитывать на более выгодную партию, занимая определенное положение в обществе. К тому же, узнав о своем прошлом, она будет готова к встрече с лордом Гейбриелом.
Когда Лили принесла утренний чай, Джемма села в кровати и, потягивая чай маленькими глотками, стала размышлять. Если капитан не придет, ей придется обегать весь Лондон, чтобы найти его. Но она тут же напомнила себе, что он дал ей слово, и ей оставалось лишь надеяться, что он его сдержит.
В спальню снова зашла Лили, она принесла кувшин с теплой водой. Джемма встала, умылась и оделась. Ее платье из розового муслина слегка помялось, но Лили тщательно погладила его, и платье стало смотреться вполне прилично.
За завтраком они с Луизой все спокойно обсудили.
— Как ты думаешь, он придет? Тогда я пойду по магазинам не утром, а попозже. Я останусь и буду играть роль твоей наперсницы, — настаивала Луиза. — Не стоит оставлять тебя наедине с твоим гостем, пусть даже он джентльмен.
— Но кругом будут слуги, — возразила Джемма. — К тому же я опасаюсь, что наша беседа не будет столь откровенной и непринужденной, если помимо нас в комнате будет находиться кто-либо еще. Нам ведь надо объясниться прямо и начистоту. — Иначе придется придумывать, для чего ей понадобились бухгалтерские книги. — Нет, будет лучше, если вы вместе с мисс Поумшак отправитесь, как и собирались, по магазинам.
Луиза откусила кусочек пирожного и вздохнула.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Видение в голубом - Николь Берд», после закрытия браузера.