Читать книгу "Хозяева Эверона - Гордон Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Время от времени, — сухо заметила Джарджи. — Но если ваш брат был другом Бью, могу сделать исключение в вашем случае.
— Благодарю, — мрачно произнес Джефф. — Невы ли кричали «мир» совсем недавно? Я не собираюсь стоять и ждать, пока вы примените эту вашу штуку. Майки тоже.
— О, я думаю, с вами двоими я справлюсь, начав с маолота, конечно. Меня остановила не неуверенность в своих силах. Просто пыталась понять, кому понадобилось приходить сюда из города или с ферм по разведению зубров, да еще с ручным маолотом. Они делают из маолотов корм для свиней.
Она вдруг подошла еще ближе к костру, и только пламя отделяло ее от Джеффа. Одним плавным движением она сняла с плеча оружие и села, скрестив ноги и положив его на землю рядом с собой. Сидящая на зеленой траве девушка, освещенная красно-желтым огнем костра, так идеально вписывалась в картину ночного леса, что казалась коренным жителем Эверона, а не двадцатидвухлетним скотоводом с Земли со смертоносным оружием, лежащим рядом.
— Я сказала «мир», и именно это имела в виду. Садитесь, давайте поговорим.
Медленно и, как ему показалось, неуклюже Джефф опустился на землю. Майки устроился рядом, прижавшись тяжелым плечом к ноге Джеффа. Джарджи взяла одной рукой ветку вариаформы сосны из собранной Джеффом вязанки и бросила в огонь.
— Пусть будет больше света.
Пламя мгновенно охватило сухие иголки и разгорелось, отогнав чуть дальше темноту окружающего их леса. Джефф ощутил запах горящего дерева, и вдруг его охватило странное состояние острой наблюдательности, уже испытанное раньше, когда он сходил с трапа космического корабля. Запах дыма, танец языков пламени, лижущих ночь, игра света с цветами грубой одежды Джарджи, тени от пламени на ее лице — все это, а также вид полированного деревянного оружия, движение ночного воздуха заставили его погрузиться в транс, где все казалось в два раза более реальным, чем в реальности, и в два раза более чудесным. Только ради этого стоило прилетать на Эверон, только ради этого…
Он заставил себя выйти из транса, выпрямился и посмотрел на Джарджи. Она сидела неподвижно, оружие лежало в метре от ее ног, ближе к костру, чем к ней самой. Джефф стал разглядывать оружие. Форма приклада и ложа из полированного дерева была ему незнакома. На конце ложа была закреплена похожая на небольшой лук с проволочной тетивой металлическая дуга.
Тетива пересекала ложе в точке, из которой назад шли две направляющих к похожему на блок устройству, закрепленному рядом с барабаном, содержащим восемь похожих на патроны металлических цилиндров диаметром сантиметра три. Один из цилиндров все время находился в зацеплении с блоком через паз на его боковой поверхности.
— Никогда не видели раньше? — спросила Джарджи. — Это — арбалет.
— Я… так и подумал, — неуверенно произнес Джефф, вспомнив иллюстрации в книгах по истории средневековых войн на Земле. — А это что такое? — Он указал на барабан.
— Пружинные барабаны.
Джарджи наклонилась, взяла арбалет, повернула барабан так, чтобы паз следующего цилиндра находился на одной оси с блоком, и резко ударила большим пальцем по торцу. Цилиндр затрещал как разъяренная гремучая змея, трос блока натянулся и направляющие быстро растянули тетиву на всю длину ложа.
— Вам повезло, что я только что зарядила цилиндрами весь барабан. Иначе мне не захотелось бы расходовать даже один из них.
Она вытащила одну короткую стрелу из висевшего на ремне колчана и уложила ее в канавку на ложе, прижав оперенным концом к проволочной тетиве. Небрежно, одной рукой, подняв тяжелый арбалет, Джарджи выстрелила куда-то в сторону.
Отпущенная тетива звонко запела, вслед за этим раздался звук удара.
— Все видели? — Джарджи положила арбалет на землю. Джефф не отрываясь смотрел туда, куда улетела стрела.
— Куда… куда она попала? — проговорил наконец Джефф.
— Куда попала? Куда я и целилась, в ствол ивы. Я люблю похвастаться, но не собиралась бродить ночью по лесу в поисках болта только ради того, чтобы доставить вам удовольствие.
Она быстро поднялась и скрылась в темноте, но через мгновенье вернулась, вкладывая короткую стрелу, которую называла болтом, в колчан.
— Вы видели дерево, в которое стреляли? — спросил Джефф.
— Нет, конечно. Просто знала, что оно там есть. Это же моя земля, разве я вам не говорила?
Она снова положила арбалет у своих ног. Джефф с трудом оторвал от него взгляд.
— Зачем вам такое оружие?
— Ну… — В его голосе появилась горечь и ирония. — Вы же знаете, что законопослушные фермеры, каковыми мы являемся, не станут применять оружие, использующее настоящую энергию.
Джефф непонимающе заморгал, она смотрела на него холодно, но постепенно черты ее лица смягчились.
— Полагаю, вы действительно ничего не знаете. Закон запрещает носить обычное оружие в любой местности, кроме городов. Оставим эту тему… вы собирались рассказать мне о брате.
Джефф собрался с мыслями и, по возможности кратко, пересказал ей рассказанную им Мартину историю о исчезновении и его смерти Уилла, о сложностях, с которыми встретилась его семья, пытаясь выяснить подробности у служащих Экологического Корпуса.
Когда он закончил, Джарджи ничего не сказала, только хмурилась и задумчиво помешивала угли сосновой веткой с обгоревшими иголками. Наконец она отбросила ветку в сторону и посмотрела на Джеффа.
— Думаю, мне следует сказать, что вы правы, Джефф, — сказала она. Джефф был приятно удивлен тем, что она обратилась к нему по имени, а не официально, как обращались к нему в Космопорт-Сити Мартин и Планетарный Констебль. — Скорее всего, ваш брат похоронен где-то здесь. Впрочем, возможно, вы ищете его не в том месте.
— Не в том?
— Я имею в виду то, что он может быть похоронен где-нибудь рядом с городом или на одной из ферм по разведению зубров. Понимаете, я считаю, что если бы Бью или кто-нибудь еще знал подробности смерти вашего брата, он давно бы сообщил их вашей семье. Поэтому приготовьтесь к тому, что Бью вам помочь не сможет.
— Но мне не к кому обратиться на Эвероне, кроме Бью.
— Понимаю. Я не говорю, что не стоит попытаться побеседовать с ним. Просто не стоит возлагать особые надежды на этот разговор. Есть еще одна проблема — вам придется сначала найти его.
— Найти? Но я полагал, что он находится на Пятидесятом посту.
— Четыре года назад у него там была ферма. Фермеры, разводящие зубров, отсудили ее у него.
— Отсудили? Я ничего не понимаю.
— Я так и думала. — Джарджи снова взяла ветку, которой перемешивала угли, и стала ковырять землю обугленным концом, глядя не на Джеффа, а на появляющиеся бугорки земли. — Что вы знаете о разведении зубров и антилоп здесь, на Эвероне?
— Знаю, что были выведены две вариаформы мясных животных, которые должны были сосуществовать с жизненными формами Эверона, и их эмбрионы были доставлены для разведения сюда. Экологический Корпус решил, что двух видов будет вполне достаточно. Бизоны, я хотел сказать, зубры…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хозяева Эверона - Гордон Диксон», после закрытия браузера.