Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Читать книгу "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"

379
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 29
Перейти на страницу:

Мы с дочерью еще не говорили.

В Тибальте здесь не чаяли души.

Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.

Джульетта сверху больше не сойдет.

Когда б не ваше общество, поверьте,

Я тоже лег бы час тому назад.


Парис


Дни траура – для сватовства не время.

Миледи, вашей дочери поклон.


Леди Капулетти


Я поклонюсь и все у ней узнаю.

Она утратой вся поглощена.


Капулетти


Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:

Она полюбит вас. Нелепа мысль,

Чтобы она ослушалась. Проведай

Ее пред сном, жена, и приготовь

К тому, что сын наш будущий задумал.

И в эту среду… Впрочем, что у нас?


Парис


Сегодня понедельник!


Капулетти


Понедельник?

Пожалуй, в среду рано – не успеть.

Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,

Ее с Парисом решено венчать.

Вы будете готовы? Вы согласны?

Без шума. Два-три друга, вот и все.

А то Тибальт – и вдруг веселье, сплетни,

Не правда ли? Две или три семьи.

Удобно ли в четверг, скажите прямо?


Парис


Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.


Капулетти


Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.

А ты сходи к Джульетте. Прикажи,

Чтобы она готовилась к венчанью.

Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.

Так поздно, что уж скоро будет рано.

Спокойной ночи.


Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта


Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поет вон там на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей!


Ромео


Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Ее лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.


Джульетта


Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила,

Взошедшего, чтоб осветить твой путь

До Мантуи огнем факелоносца.

Побудь еще. Куда тебе спешить?


Ромео


Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть!

Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.


Джульетта


Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.

Светает. Жаворонок-горлодер

Своей нескладицей нам режет уши.

А мастер трели будто разводить.

Не трели он, а любящих разводит.

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы – прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.


Ромео


Румяней день, и все черней прощанье.


В комнату входит кормилица.

Кормилица


Джульетта!


Джульетта


Няня?


Кормилица


Матушка идет.

Светает. Осторожнее немножко.


Уходит.

Джульетта


В окошко день, а радость из окошка.


Ромео


Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.


Джульетта


Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?

Давай мне всякий час все это время

Знать о себе. В минуте столько дней,

Что, верно, я на сотни лет состарюсь,

Пока с моим Ромео свижусь вновь.


Ромео


Я буду посылать с чужбины весть

Со всяким, кто ее возьмется свезть.


Джульетта


Увидимся ль когда-нибудь мы снова?


Ромео


Наверное. А беды эти все

Послужат нам потом воспоминаньем.


Джульетта


О Боже, у меня недобрый глаз!

Ты показался мне отсюда, сверху,

Опущенным на гробовое дно

И, если верить глазу, страшно бледен.


Ромео


Мне кажется, и ты бледна, как труп.

Печаль всю кровь согнала с наших губ.

Прощай, прощай!


Уходит.

Джульетта


Судьба, тебя считают

Изменчивою. Если так, судьба,

То в самом деле будь непостоянной

И вдалеке не век его держи.


Леди Капулетти

(за сценой)


Ты встала, дочь?


Джульетта


Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Еще вы не легли

Иль поднялись? Что надо вам так рано?


Леди Капулетти


Ну как, Джульетта?


Джульетта


Мне не по себе.


Леди Капулетти


Все плачешь об убитом? Но слезами

Его не выполощешь из земли,

А вымоешь – не оживить. Довольно.

Поплакать в меру – знак большой любви,

1 ... 18 19 20 ... 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"