Читать книгу "Последняя игра - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Толпа одобрительно зашумела, когда король проходил клестнице, ведущей на верхние этажи.
– Мой долг призывает меня, – провозгласил он,широким жестом указывая на лестницу, ведущую наверх. – Пусть каждыйотметит, с какой готовностью я следую в объятия суровой необходимости. – Ион поднялся по ступеням под иронические аплодисменты собравшегося сброда.
– И что же теперь? – спросил Силк.
– Немного подождем, – ответил Ярблек. –Слишком уж будет заметно, если мы сейчас же пойдем наверх.
Гарион заерзал на скамье, ощутив за ушами слабоепощипывание, нечто вроде покалывания, неприятно раздражающего кожу. Гарион сомерзением подумал, что это, возможно, вши или мухи в поисках свежей кровипереползли к нему с собравшихся в таверне. Но Гарион отбросил эту мысль:покалывание, казалось, исходило изнутри.
Поблизости у стола храпел, закрыв голову руками, явноперепивший оборванец. Не переставая храпеть, он на некоторое время поднял лицои подмигнул. Это был Белгарат! Затем лицо его снова упало на руки, а Гарионаохватило чувство облегчения.
Захмелевшая толпа постепенно становилась все более шумной.Около очага возникла короткая отвратительная потасовка, и забулдыги сначалаподбадривали дерущихся, а потом и сами присоединились к ним, раздавая тумакидвум катавшимся по полу забиякам.
– Давайте поднимемся наверх, – коротко бросилЯрблек, вставая, и стал проталкиваться сквозь толпу.
– Дедушка здесь, – прошептал Гарион, когда онипоследовали за Ярблеком по лестнице.
– Я видел его, – коротко ответил Силк.
Ступеньки вели в сумрачный коридор с грязными, изношеннымиковрами на полу. В дальнем конце его двое охранников короля Дросты стояли соскучающим видом, прислонившись к стене по обе стороны массивной двери.
– Меня зовут Ярблек, – сказал им дружок Силка,когда они подошли к двери.
– Дроста ожидает меня.
Охранники посмотрели сначала друг на друга, потом один изних постучал в дверь.
– Человек, которого вы хотели видеть, ваше величество,уже здесь.
– Впустите его. – Голос Дросты звучал приглушенно.
– Но он не один, – предупредил охранник.
– Вот и хорошо.
– Войдите, – сказал охранник Ярблеку, распахиваядверь.
Король недраков развалился на кровати, а его руки покоилисьна хрупких плечах двух грязных, весьма скудно одетых девиц со спутаннымиволосами и выражением безысходности в глазах.
– Ярблек! – воскликнул развратный монарх,приветствуя купца. – Что задержало тебя?
– Не хотел привлекать внимания, последовав сразу же затобой, Дроста.
– Я чуть было не отвлекся. – Дроста бросилплотоядный взгляд на обеих девиц. – Разве они не прелестны?
– Если тебе нравится такой тип. – Ярблек пожалплечами. – Я же предпочитаю несколько более зрелых.
– Такие тоже хороши, – признал Дроста, – но яих всех люблю. Влюбляюсь по двадцать раз на день. А теперь бегите, моималышки, – сказал он девицам. – У меня дела, о которых следуетпозаботиться именно сейчас. Позже я пошлю за вами.
Обе девицы тут же ушли, тихо прикрыв за собой дверь.
Дроста сел в кровати, опираясь на одну руку. Запятнанный иизмятый дублет расстегнут, видна костистая грудь, покрытая вьющимися чернымиволосами. Дроста был худ, как скелет, а его тощие руки походили на палки.Волосы у него гладкие и жирные, а борода настолько жидкая, что можно былопересчитать тонкие волоски, торчащие из подбородка. Следы от оспы на лице былиглубокими и напоминали ярко-красные шрамы, а шея и руки покрыты нездоровой,похожей на струпья сыпью.
При этом от него несло какой-то пахучей дрянью.
– А ты уверен, что это именно тот человек, который мненужен? – спросил он Ярблека.
Гарион пристально посмотрел на недракского короля: грубыенотки в его голосе исчезли, теперь звучал четкий, отрывистый голос человека,целиком поглощенного делом. Гарион сделал в уме несколько поправок: Дроста лекТан был отнюдь не тем человеком, каким казался.
– Я знаю его многие годы, Дроста, – ответилЯрблек. – Это принц Келдар из Драснии. Он так же известен как Силк, аиногда как Эмбар из Коту или Редек из Боктора. Он вор, мошенник и шпион. Помимоэтого, не такой уж плохой человек.
– Мы в восторге от встречи со столь знаменитымчеловеком, – заявил король Дроста. – Приветствую вас, принц Келдар.
– Ваше величество, – ответил, кланяясь, Силк.
– Я бы пригласил вас во дворец, – продолжалДроста, – но у меня там много гостей, а у них неприятная привычка соватьсвой нос в мои дела. – Он сухо рассмеялся. – К счастью, я очень скорообнаружил, что маллорийцы самодовольны и высокомерны: они не пойдут за мною вподобные места, и поэтому мы сможем свободно поговорить. – Он посмотрел надешевую аляповатую мебель и красные драпировки с веселойснисходительностью. – Кроме того, – добавил он, – мне здесьнравится.
Гарион стоял около двери, прижавшись к стене и пытаясь бытьпо возможности незаметным, но выразительный взгляд Дросты остановился на нем.
– А ему можно доверять? – спросил король у Силка.
– Полностью, – заверил его Силк. – Это мойученик. Я обучаю его делу.
– Какому же? Воровству или шпионажу? Силк пожалплечами:
– Это одно и то же. Ярблек говорил, что вы хотелиповидать меня. Полагаю, это связано скорее с нынешними событиями, чем скакими-либо недоразумениями прошлого.
– Вы сообразительны, Келдар, – одобрительноответил Дроста. – Я нуждаюсь в вашей помощи и готов заплатить за нее.
Силк усмехнулся:
– Я всегда прихожу в восторг от слова «заплатить».
– Мне так и сказали. Знаете ли вы, что происходитздесь, в Гар Ог Недраке?
– Дроста смотрел пронизывающим взглядом, и егонапускная веселость совершенно исчезла.
– Я ведь работаю в разведке, ваше величество, –подчеркнул Силк.
Дроста усмехнулся, встал и подошел к столу, где стоялиграфин с вином и несколько стаканов.
– Хотите выпить? – спросил он.
– Почему бы и нет?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последняя игра - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.