Читать книгу "Вернись, любовь - Даниэла Стил"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он нежно коснулся ее руки, и в этот момент в каминезатрещали дрова и вспыхнуло пламя.
– Я не мог бы быть ни в каком другом месте, – улыбнулсяон. – Несмотря на приступы язвы, которые ты устраиваешь мне на работе.
– Прости меня. Я теперь ощущаю такую тяжесть на своихплечах. И продолжаю думать, что ты поймешь. – Она посмотрела на него, еепрекрасное лицо было очень бледным, и на нем ярче выделялись темные глаза.
– Я понимаю. Я мог бы помогать еще больше, если бы тымне позволила.
– Я не уверена, что смогу. У меня просто неистоваяпотребность делать все самой. Это трудно объяснить. Это все, что у меняосталось, кроме Алессандро.
– Когда-нибудь будет больше. Но она лишь покачалаголовой:
– Больше никогда. Такого, как он, больше нет. Он былсовершенно особенным человеком. – Слезы опять навернулись ей на глаза, и онаотдернула руку и молча уставилась на огонь.
Бернардо тоже отвернулся и стал потягивать коньяк, но в этовремя послышался звонок велосипеда и появился Алессандро, несущийся через зал,а за ним спешила мама Тереза.
– Готов? – Глаза Изабеллы казались чересчур блестящими,но ничто на ее лице, обращенном к сыну, не выдавало, насколько велика была ееболь.
– Да. – Маленькое личико озорно выглядывало из-подбольшого пластмассового шлема астронавта.
– Тогда пошли. – Изабелла встала и направилась кдвойным дверям, ведущим в сад. Охранник, чтобы не мешать, шагнул в сторону, итеперь все увидели, что сад ярко освещен. Она посмотрела вниз на сына иуслышала, как он затаил дыхание.
– Мама!.. Мама!
Там стояла маленькая, но красивая карусель, идеальноподходящая по габаритам для пятилетнего ребенка. Она обошлась ей в целоесостояние, но сияние в его глазенках стоило того. Четыре лошадки весело скакалипод резным деревянным красным с белым куполом с колокольчиками. Бернардоподумал, что никогда не видел у мальчика таких широко раскрытых глаз. Энцоосторожно помог ему взобраться в седло голубой лошадки с зелеными ленточками,прикрепленными к позолоченной дуге с маленькими серебряными колокольчиками.Включили рубильник, и карусель начала вращаться. Алессандро взвизгивал отвозбуждения и восторга. Ночь внезапно наполнилась карнавальной музыкой; слугиподбежали к окнам и заулыбались.
– Счастливого Рождества! – крикнула ему Изабелла, азатем с разбегу прыгнула на сиденье следующей лошадки, желтой с красным седлом,позолоченным по краям. Они смеялись, глядя друг на друга, а карусель медленновращалась.
Бернардо наблюдал за ними, чувствуя, как нежность разрываетему душу. Мама Тереза отвернулась, вытирая слезинку, а Энцо и охранникобменялись улыбками.
Алессандро все кружился и кружился, почти целых полчаса, апотом Изабелле все-таки удалось уговорить его вернуться в дом.
– Она будет там и утром.
– Но я хочу кататься на ней сегодня ночью.
– Если ты останешься здесь на всю ночь, Санта-Клаус непридет.
Санта-Клаус? Бернардо улыбнулся про себя. Чего еще не хваталоэтому ребенку? Улыбка потухла. Отца. Вот кого не было у Алессандро. Он помогмальчику слезть с карусели и крепко взял его за руку, когда они возвращались вдом. Алессандро быстро ушел, отправившись на кухцю, а Бернардо и Изабелла сновасели у огня.
– Какая замечательная вещь, Изабелла. – Эхокарнавальных колокольчиков все еще звенело у него в голове. И она наконец-тоулыбалась так, как ни разу за последние месяцы.
– Когда я была маленькой, мне всегда хотелось иметьсобственную карусель. Она великолепна, не правда ли? – На мгновение ее глазазасияли почти так же ярко, как огонь. И в этот миг ему захотелось сказать: «Каки ты сама». Она была замечательной женщиной. Он ненавидел и любил ее, и онабыла его самым дорогим другом.
– Ты полагаешь, он позволит нам покататься на ней сним, если мы будем очень хорошо вести себя?
Она засмеялась вместе с ним и налила себе маленький бокалкрасного вина. А затем, как будто вспомнив о чем-то, вскочила и побежала келке.
– Я чуть не забыла. – Она взяла две маленькие коробочки,завернутые в золотистую бумагу, и вернулась к камину. – Это тебе.
– Если это не карусель для меня лично, то я не хочу. –И они опять рассмеялись. Но смех очень быстро затих, когда он увидел, чтонаходится внутри. В первой коробочке оказался крошечный калькулятор,выполняющий множество операций, в серебряном футляре; он выглядел, как оченьэлегантный портсигар, и его можно было спрятать в карман жилета.
– Мне его прислали из Штатов. Я в нем ничего непонимаю. Но ты разберешься.
– Изабелла, ты сошла с ума!
– Не говори глупости. Мне бы следовало подарить тебегрелку для твоей язвы, но я подумала, что это будет забавнее.
Она нежно поцеловала его в щеку и подала следующуюкоробочку. Но на этот раз она отвернулась, устремив взгляд на огонь. И когда оноткрыл ее, то не мог вымолвить ни слова. Ему нечего было сказать. Это быликарманные часы, которыми, как он знал, очень дорожил Амадео и почти никогда неносил, так как они были священными для него. Они принадлежали его отцу, и назадней стенке были красиво выгравированы инициалы трех поколений семьиСан-Грегорио. А под ними он вдруг заметил свои собственные.
– Я не знаю, что сказать.
– Ничего, дорогой. Ничего не надо говорить.
– Их следовало передать Алессандро. Но она толькопокачала головой:
– Нет, Нардо. Они твои. – И она бесконечно долгосмотрела ему в глаза. Она хотела, чтобы он знал, что, несмотря на множестворазногласий между ними на работе, он был дорог ей и много значил для нее. Оченьмного. Он и Алессандро – это все, что у нее осталось. И Бернардо всегда будетдля нее чем-то особенным. Он – ее друг, так же как он был другом Амадео. Часыдолжны были напоминать ему об этом и о том, что он больше чем директор«Сан-Грегорио» или человек, на которого она кричала каждый день. Вне работы онбыл для нее очень важным, кем-то вроде члена семьи. Он был частью ее жизни. Исейчас, когда он смотрел на нее, ее взгляд говорил ему об этом.
– Изабелла... – Его голос вдруг прозвучал неожиданноофициально, и она ждала, понимая, что он глубоко тронут ее подарком. – Я долженкое-что тебе сказать. Мне давно надо было сделать это. Возможно, сейчас невремя. Но я должен сказать тебе. Теперь я должен быть честным с тобой. Это...очень важно... для меня. – Он долго колебался, подбирая слова, как будто емубыло очень трудно говорить, и выражение его глаз убеждало ее в этом.
– Что-нибудь не так? – Ее глаза вдруг наполнилисьсостраданием. Казалось, он испытывает тяжкие мучения, бедняга, а она впоследнее время так жестоко обращалась с ним. Что же, о Господи, он собираетсясказать? Она сидела, затаив дыхание, и ждала. – Нардо... у тебя такойиспуганный вид, милый. Не надо бояться. Что бы там ни было, ты можешь сказатьмне. Одному Богу известно, сколько мы высказывали друг другу за все времязнакомства.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вернись, любовь - Даниэла Стил», после закрытия браузера.