Читать книгу "Путь Моргана - Колин Маккалоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты был прав, велев мне самой отнести шляпу, — сообщила она вечером Ричарду, нарезая тонкими ломтиками свинину и раскладывая густую подливу с луком, картофельным пюре и бобами по оловянным тарелкам. — Мы с Лиззи подружились. — Она улыбнулась. — Две миссис Ричард Морган. — Она поставила тарелки перед Стивеном и Ричардом и сама села за стол. — Сегодня утром мистер Кинг выгнал бедняжку.
— Этого я и опасался, — отозвался Стивен, перемешивая кушанье ложкой и сожалея о том, что вилки на острове — большая редкость. — Как и подобает строгому мужу, Кинг стремится оградить жену от дурного влияния, а Лиззи Лок, на его взгляд, принадлежит к отбросам общества. И это досадно. Миссис Кинг не слишком высокомерна и уж вовсе не ханжа, особенно когда рядом Уилли Чепмен. — Он поморщился. — От кого ее и следовало бы оградить, так это от Уильяма Нита Чепмена. Он присосался к ней, как пиявка.
— У них есть настоящие фарфоровые чашки с блюдцами, — сказала Китти, которая в последнее время ела за двоих. — Я сама пила чай из такой чашки. Если они держат чашки даже на кухне, значит, миссис Кинг и вправду знатная леди.
— Я с радостью подарил бы тебе фарфоровый сервиз, Китти, — отозвался Ричард, — но дело вовсе не в том, что такие вещи дорого стоят.
Заинтересовавшись беседой, Стивен поднял голову.
— Вот именно, — согласился он. — Боюсь, нам еще долго придется довольствоваться теми товарами, что привозят капитаны кораблей. К сожалению, среди них не найдешь таких предметов роскоши, как фарфоровые сервизы или серебряные вилки, — только чайники, печки, коленкор, дешевую бумагу и чернила.
— Чайники, печки и коленкор нам нужнее сервизов, — возразил Ричард привычным наставительным тоном отца семейства. — А ткани на остров иногда все-таки привозят.
— Но я заметил, что женщины не удостаивают их вниманием, — стоял на своем Стивен.
— Потому что эти ткани выбирают мужчины, — с улыбкой объяснила Китти. — Они почему-то считают, что женщины купят ткань охотнее, чем фарфор или шторы, и все-таки ошибаются в выборе.
— А ты хотела бы иметь шторы на окнах? — спросил Стивен, в который раз удивляясь, почему Китти вовсе не волнует то, что она не может сочетаться с Ричардом законным браком. Слова «две миссис Ричард Морган» она произнесла без малейшей досады.
— Разумеется! — Отложив ложку, Китти обвела взглядом гостиную, в которой они сидели: изнутри ее стены уже были обшиты досками и отполированы, книги выстроились на полках, прибитых одна под другой, на подоконнике стояло цветущее растение в помятой кружке. — Мой дом должен быть самым лучшим. Хорошо, если бы в нем появились шторы и ковры, вазы и картины на стенах. А будь у меня шелка для вышивания, я вышила бы подушки, накидки для стульев и настенные коврики.
— Когда-нибудь, — пообещал Ричард. — Все это когда-нибудь появится. Надо надеяться, что рано или поздно какой-нибудь предприимчивый капитан корабля привезет сюда на продажу лампы и керосин, шелка для вышивания, фарфоровые сервизы и вазы. Служащим правительственных складов недостает воображения: они предпочитают закупать тюремные робы, башмаки, деревянные миски, оловянные ложки и кружки, одеяла, ковши и сальные свечи.
После ужина мужчины заговорили о слухах и сообщениях из газет, а потом перешли к обсуждению более важных вопросов — урожая, вырубки лесов, работы лесопилок, обжига извести и нововведений вице-губернатора Кинга.
— Несмотря на все разговоры о милосердии, порки продолжаются каждый день, — сказал Ричард. — Восемьсот ударов плетью, ты только подумай! Гораздо проще и милосерднее было бы повесить виновника. Майор Росс никому не назначал более пятисот ударов, да и то многих прощал, а теперь, я заметил, врачам даже не разрешают вмешиваться и приостанавливать порку.
— Будем справедливы, Ричард: виноваты солдаты корпуса Нового Южного Уэльса — дикари, которыми командуют звери. Ирландцев не следовало изолировать, но именно так и поступили солдаты.
— Все эти ирландцы родом из окрестностей Пейла, почти никто из них не говорит по-английски. Правда, солдаты уверяют, что ирландцы знают этот язык, только не признаются. Разве они смогут работать, не понимая распоряжений? К счастью, мне удалось найти среди них отличного напарника — с ним приятно работать, он орудует пилой лучше, чем Билл Уигфолл. Он покладистый и жизнерадостный малый, но не понимает ни единого моего слова. Нас объединяет только пила.
— Как его зовут?
— Понятия не имею. Наверное, какой-нибудь Флиппети О’Флаппети. Я зову его Пэдди и приношу ему на лесопилку хлеб и овощи, а иногда и холодное мясо. Пильщикам необходимо есть досыта, и я намерен добиться, чтобы мистер Кинг хорошо кормил их.
Вдруг Китти рассмеялась и хлопнула в ладоши.
— О, Ричард, сколько можно твердить о лесопилках! У Стивена важные вести.
— Тысяча извинений, вестник больших приливов! Говори.
— Сегодня утром Кинг вызвал меня и сообщил, что отныне я назначен лоцманом острова Норфолк. Должно быть, Кинг и Росс подсчитали, сколько шлюпок и лодок разбилось о риф лишь потому, что гребцы пренебрегли запретом высаживаться на берег или, наоборот, возвращаться с берега на суда. Отныне такие приказы и запреты буду отдавать я, и только я, что бы там ни говорили по этому поводу капитаны кораблей. Мое слово — закон для любого корабля, подходящего к острову со стороны любого из заливов. Я — лоцман! Будь я лоцманом, когда к острову подошел «Сириус», он не наткнулся бы на риф.
— Стивен, какая радость! — воскликнула Китти, глаза которой заблестели.
Ричард пожал другу руку.
— Но насколько я понимаю, эта новость не единственная.
— Ты прав. — Стивен словно светился изнутри — сильный, красивый мужчина, перед которым открылся новый мир. — Отныне я — корабельный гардемарин королевского флота, и когда Кинг получит разрешение его превосходительства, я получу чин лейтенанта и место на одном из кораблей, приписанных к Портсмуту. Но тревожиться незачем: пока я останусь здесь и покину остров, только когда получу чин, да и то не сразу. А тем временем я побуду лоцманом. Короче, меня следует называть лейтенант Донован, в свободное время мне поручено следить за вырубкой леса на горе Георга, поэтому мне больше незачем бывать на каменоломне!
— Отличный повод для маленького праздника, — подытожил Ричард и извлек из-за книг бутылку. — Это ром моего изготовления — особый напиток Моргана. Покидая остров, майор Росс оставил мне большой запас рома, но я ни разу не пробовал его. А теперь мы проверим, каким становится местный ром, побывавший в настоящем бочонке и смешанный с бристольским напитком.
— За тебя, Ричард. — Стивен поднял кружку и глотнул, прислушиваясь к своим ощущениям. По его лицу разлилось удивление, он сделал еще один глоток. — Ричард, а он не так уж плох! — И Стивен поднял кружку, глядя на Китти. — А этот глоток — за Китти и малыша, которому я буду крестным отцом. Пусть родится девочка — мы назовем ее Кейт!
— А почему Кейт? — спросила Китти.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путь Моргана - Колин Маккалоу», после закрытия браузера.