Читать книгу "Русский Моцартеум - Геннадий Александрович Смолин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Du bist krank?
22
Du willst ist?
23
Also, dann ich werde Madame unter vier Augen fragen.
24
Es ist Schwein erklart mir: «Ich will Helm!».
25
Кому выгодно? (лат.).
26
Am Hauptbahnhof, 4.
27
Они действительны были аж до 2005 года!
28
Ужасный ребенок (фран.).
29
Потаскуха.
30
Гамбургская газета «Время».
31
Торт из творога с корицей.
32
Правдами и неправдами (лат.).
33
ЗГВ – Западная группа войск, она же ГСВГ – Группа советских войск в Германии – группировка советских войск, дислоцировавшаяся в ГДР. Считалась одной из наиболее боеспособных в Советской армии. Штаб ГСВГ располагался в городе Вюнсдорф в 40 км к югу от Берлина. ГСВГ была образована в июне 1945 г. В 1989 г. стала именоваться ЗГВ. Прекратила существование в 1994 г.
34
Hotel «Adlon Kempinski».
35
Pariser Platz.
36
Моя голова совсем плоха.
37
Маркус и Андреа.
38
Буквально: «в середине вещей»; «в самую суть дела» (лат.).
39
«Плейбой».
40
«Всеобщая франкфуртская газета».
41
Еженедельный журнал для отдыха, загадок и развлечений.
42
«Штерн», еженедельный журнал.
43
«Франкфуртский всеобщий журнал».
44
«Контакт», информационный вестник.
45
«Бильд в воскресение», воскресное приложение к газете «Бильд», тираж 2, 5 млн экз.
46
«Любовь», Петра Келли.
47
Время
48
Еженедельник «Ди Вохе» («Неделя»).
49
Гринпис (англ. Greenpeace – «зелёный мир») – международная общественная природоохранная организация, основанная в г. Ванкувер, Канада, 15 сентября 1971 года Дэвидом Мактаггартом.
50
Большая русскоязычная еженедельная газета Германии.
51
Дойчмарки.
52
Западногерманский еженедельный журнал «Зеркало»
53
Концентрация.
54
Бутлегерство – предоставление специалистам фирм права тратить до 15 % рабочего времени на проекты и разработки, осуществляемые ими на свой страх и риск, под свою ответственность.
Бутлегер (англ. bootlegger) – торговец запрещенными товарами; лицо, занимающееся контрабандой спиртных напитков.
55
По определению Женевской конвенции «флюхтлинг» – это тот, кого подвергают гонениям на Родине.
56
Литературный немецкий.
57
Вали отсюда, чёрное дерьмо!
58
Стой! Стой! Стой!.. Не двигаться!.. Руки вверх!..
59
Митфертраг – основной документ в Германии, регулирующий взаимоотношения съемщика с владельцем квартиры. В нем оговариваются все моменты, начиная от вселения и заканчивая выездом из квартиры.
60
Лиферант (нем., с лат. оконч., от liefern – доставлять). – Поставщик преимущественно военных принадлежностей.
61
Замётано!
62
Я мыслю, следовательно, существую (лат).
63
«Холидей ин Мюнхен».
64
Arabella Sheraton Grand Hotel.
65
Здесь «файтер» в переноси, смысле – боксер боевого стиля.
66
«Рейнбоу Уориор».
67
Французская разведка – бывшая SDECE.
68
Розеттский камень – это каменная стела с надписью на трёх языках. Сравнительный анализ позволил французскому учёному Шампольону разгадать тайну егиретских иероглифов.
69
Пока дышу, надеюсь (лат)
70
Медленно и величаво (итал.)
71
Громко провозгласим нашу радость (нем.)
72
Немецкие женщины, немецкая верность, немецкое вино и немецкие песни должны сохранять в мире свою старую хорошую репутацию, всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
73
Единство, право и свобода
для немецкой отчизны!
Давайте все стремиться к этому
По-братски, сердцем и рукой!
Единство, право и свобода —
Залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
Процветай немецкая отчизна!
74
«ODESSA» – аббревиатура от Organisation der ehmalige SS – Angehorige – Организация бывших членов СС.
75
Перед лицом всемогущего Господа Бога! Я клянусь! Быть верным и смелым солдатом фюрера немецкого народа – Адольфа Гитлера!
76
Прямое попадание.
77
Промах.
78
«Черный Петер» – детская карточная игра типа «Акулины», в данном случае иносказательно: ловко сваливать вину, ответственность (den Schwarzen Peter zuschieben).
79
Пока!
80
В лучшей форме.
81
«Сан-Мишель – Нотр-Дам».
82
Месоамерика (Мезоамерика, Средняя Америка) – историко-культурный регион, простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа. Термин был введён в обиход в 1943 году немецким философом и антропологом Паулем Кирхгоффом.
83
До свидания (исп.).
84
Пока (нем.)
85
Химический наркотик.
86
Пополь-Вух (на языке киче – «Книга Совета» или «Книга Народа») – книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы.
87
Последняя ночь с тобой (нем.).
88
Пусть полюбит завтра тот, кто никогда не любил, кто когда-нибудь любил, пусть полюбит завтра – лат.
89
В курсе всего – фр.
90
Захвати зло в начале – лат.
91
Wurzbach. Biograr. hisches
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Русский Моцартеум - Геннадий Александрович Смолин», после закрытия браузера.