Читать книгу "Они жаждут - Роберт Рик МакКаммон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
«Голливудская чаша» – концертный зал под открытым небом, известный своей эстрадой с акустической раковиной.
12
Убийца (венг.).
13
Цыганская музыка (венг.).
14
Лоурайдер – автомобиль с намеренно заниженной подвеской, окрашенный в кричаще-яркие цвета, популярные среди американцев мексиканского происхождения.
15
Баррио – квартал города, населенный преимущественно испаноязычными жителями.
16
Сука (исп.).
17
Разбойник, мерзавец (исп.).
18
Чинос – мужские летние брюки из хлопковой ткани, зауженные снизу.
19
Amigo (амиго) – друг (исп.).
20
Грязь (исп.).
21
«Дорогая Эбби» – газетная рубрика, которую, начиная с 1956 года, вела в нескольких газетах журналистка Эбигейл ван Бурен, отвечая на письма читателей и давая им разнообразные житейские советы.
22
Призыв о помощи высших сил (идиш).
23
«Ультра-брайт» – американский бренд зубной пасты и отбеливателя для зубов.
24
Трик-трак – французская игра в кости с шашками на доске с треугольниками двух цветов.
25
Уиджи – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
26
«Кричер-фичерс» – общее название телевизионных шоу ужасов в США.
27
«Кроссвитс» – британское игровое телешоу, в котором участники разгадывают кроссворды.
28
Матт и Джефф – персонажи популярного в США ежедневного газетного комикса о двух не схожих между собой хвастунах.
29
Нью-Овлин – жаргонное название Нового Орлеана.
30
Дикси – собирательное название юго-восточных штатов США.
31
«Фрут оф зе лум» – американская компания по производству нижнего белья.
32
Сантеро – жрец распространенной на Кубе религии сантерия, уходящей корнями в верования африканского народа йоруба.
33
Капо (капореджиме) – одна из высших ступеней в итало-американской мафии, выше стоят только глава криминальной семьи и его заместитель.
34
«Питсбург стиллерз» и «Сан-Франциско фоти найнерз» – профессиональные команды по американскому футболу.
35
Богородица! (исп.)
36
Сумасшедший дом (исп.).
37
Джон Ло – прозвище полицейских.
38
Враги, неприятели (исп.).
39
Сержант Рок и солдат Пломбир – персонажи популярного комикса. Солдат Пломбир, отличавшийся невысоким ростом, получил свое прозвище за хладнокровие в бою.
40
«Ю-Хоул» – американская компания, занимающаяся автоперевозками и сдающая грузовики в аренду.
41
Эд Рот – известный американский художник-карикатурист и автодизайнер.
42
«Король Кахуна» – традиционное название различных водных аттракционов.
43
«Грех бессмертия» – роман Роберта Маккаммона.
44
Змея (исп.).
45
Да? (исп.)
46
Букв. бастард, ублюдок (исп.).
47
Понимаешь? (исп.)
48
Padre (падре) – отец, священник (исп.).
49
Джеймс Вирга – профессор теологии, герой романа Роберта Маккаммона «Ваал».
50
Приятного аппетита! (фр.)
51
Гремучая змея (исп.).
52
Трупное окоченение (лат.).
53
Лу Гериг – знаменитый американский бейсболист, страдавший боковым амиотрофическим склерозом. Это заболевание, известное в США и Канаде как болезнь Лу Герига, поражает двигательные нейроны и приводит к параличу и атрофии мышц.
54
Бондаж – ограничение свободы движений сексуального партнера при помощи веревок, наручников, колодок и т. п.
55
Ошибочный шаг (фр.).
56
Очень загадочно (исп.).
57
АСЗГС – Американский союз защиты гражданских свобод.
58
Ла-Брея – район битумных озер на территории Лос-Анджелеса, знаменитый находками вымерших животных плейстоценового периода.
59
Псевдоиспанский эвфемизм, который можно буквально перевести как «напряженный».
60
Скид-Роу – район Лос-Анджелеса, в котором обитают бездомные.
61
«Мамаша Белл» – обиходное название телефонной компании Белла.
62
«Любимица Сигма-Хи» – популярная в США студенческая песня; Сигма-Хи – одно из старейших и крупнейших университетских братств.
63
«Пепел к пеплу, прах к праху» – фраза из заупокойной службы англиканской Книги общих молитв.
64
Табак – явный анахронизм, в XIV веке в Венгрии не могло быть табака.
65
Поухатаны – индейское племя, проживавшее на территории штата Вирджиния.
66
Рино интернэшнл – аэропорт в городе Рино, штат Невада.
67
Пруф – единица измерения крепости алкогольных напитков. В США 1 пруф равен 0,5 градуса.
68
Эл-Эй-экс – главный аэропорт Лос-Анджелеса.
69
«Пыльный дьявол» – сильный, но сравнительно недолговечный вихрь с вертикальной осью вращения, достигающий ширины в 10 метров и высоты в 1 километр.
70
Защита (исп.).
71
Мята (исп.).
72
Петрушка (исп.).
73
«Сэндз» – отель-казино в Лас-Вегасе.
74
«Банк-оф-Америка» – вероятно, автор перепутал названия банков. Черные башни-близнецы – это, скорее всего, «Сити-Нэшнл-банк».
75
Стэн Лорел и Оливер Харди – один самых популярных комедийных дуэтов в истории американского кинематографа.
76
«Коппертоун» – крем для загара.
77
Будьте здоровы! (нем.)
78
Милая (исп.).
79
Тимоти Лири – американский писатель и психолог, исследователь психоделических препаратов.
80
«Крис-Крафт» – американская компания по производству моторных лодок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Они жаждут - Роберт Рик МакКаммон», после закрытия браузера.