Читать книгу "Под флагом цвета крови и свободы - Екатерина Франк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты проспал почти трое суток. Доктор Норрис говорит, это и к лучшему – он опасался заражения крови, – коротко, сухо сообщил Рэдфорд–старший. Джек выдохнул – он определенно не желал знать, какую часть этого времени отец провел возле его постели:
– А как же…
– Твой старпом тоже здесь. Я распорядился накормить его и разместить пока с моими людьми, – лицо Джона Рэдфорда внезапно стало еще мрачнее, и смутная тень сочувствия мелькнула в его чертах: – Он мне все рассказал. Сожалею о том, что случилось, Джек.
– О чем ты? – растерянно переспросил сын, стискивая виски пальцами – казалось, что голова готова лопнуть от множества нежеланных воспоминаний и образов.
«Прости меня, Джек…» – последнее, что он мог воскресить в своем сознании: голос Эрнесты, усталый и хриплый, но решительный, как и всегда. Его лучший – и едва ли не единственный настоящий друг с самого детства, храбрая и отзывчивая девочка, вся вина которой заключалась лишь в родительской любви, которой он так долго и мучительно завидовал… И бледное, бескровное лицо Генри с закрытыми глазами – на него Рэдфорд смотрел, проклиная себя за загубленную ради него юную, чистую и храбрую душу, повинную лишь в собственной доверчивости – смотрел до самого последнего мгновения, когда в голове все разорвалось и наступила темнота.
– … Она оглушила тебя и велела твоему старпому уходить немедленно, не дожидаясь ее. Ты помнишь то, что было до этого? – едва прорвался в его утопающий разум голос отца.
Джек наклонился вперед и закрыл лицо руками. Он не плакал – не потому, что не хотел этого, нет: быть может, завой он в голос и начни крушить все вокруг, ему и стало бы легче; но жертва двух близких ему людей сковала его по рукам и ногам. Разве ради его истерик и бессмысленных жалоб они отдали свои жизни? Как вернуть, оплатить этот долг, Рэдфорд не знал; знал лишь, что ни слезами, ни вечным раскаянием, ни даже самыми великими подвигами ему не удастся совершить это.
– Мне жаль, – почти искренне сказал отец, каким-то чужим, непривычным жестом кладя ему руку на плечо. Джек не стал ее сбрасывать – сил на театральные жесты у него не осталось совсем.
– Она мертва, – опустошенно проговорил он, глядя в пустоту перед собой. – Эрнеста мертва, потому что пыталась остановить все это… Кому я лгу? Она просто хотела защитить меня, потому что считала своим другом – или еще Бог весть почему, потому что я все равно этого не заслуживал… И Генри мертв. Генри мертв, – повторил он страшные слова, про себя удивляясь тому, как еще не умер на месте, произнеся их вслух. Джон Рэдфорд внимательно посмотрел на него:
– Тот мальчик, что вступался за тебя на Меланетто и осмеливался мне дерзить? Разве он не предал тебя?
– Нет, – выдавил Джек, стискивая зубы. – То есть… да, но это уже не важно. Он пришел туда, чтобы спасти меня, и отдал за это свою жизнь. Все равно, что я своими руками убил его…
– По–твоему, это одно и то же?
– А по–твоему, нет? – резко возразил Джек и тотчас прибавил глухо, вновь отведя взгляд: – В любом случае, я виновен в его смерти. В их смертях. Я всегда хотел спросить у тебя, но почему-то не мог сделать этого, – проговорил он вдруг сдавленным, надтреснутым голосом. – Что ты чувствовал, когда убил его? Когда ты убил Кристофера?
Властитель Меланетто свел нависшие брови, и на мгновение лицо его стало действительно страшным; затем он поднял на сына взгляд – тяжелый, неприятный в своей суровой откровенности, но прямой:
– Я знал, что это было правильным решением. И поэтому я не чувствовал ничего.
– Ничего? – повторил Джек упавшим, растерянным голосом. Надрывный смех – смех сумасшедшего, смех комедианта, исполняющего ненавистную роль, смех, похожий на карканье ворона и предсмертные вопли истязаемых куда больше, чем на выражение веселья – вырвался вдруг из его исхудалой груди с такой силой, что он завалился набок и упал бы с кровати, не подхвати его Рэдфорд–старший за локоть.
– Ничего! Милостивый Боже, как я только сразу не догадался!.. Я же столько лет гадал… я молился о том, чтобы это оказался вовсе не ты!.. – выдыхал Джек, перемежая слова стонами боли: истерзанное тело, не готовое еще к подобным приступам, давало о себе знать. Властитель Меланетто молчал, сжимая плечо сына – неумело и грубо, впервые в жизни хоть как-то его поддерживая, пусть и в самом прямом, незатейливом смысле этого слова.
– И все это – ради чего? Зачем тебе потребовалось убивать его? – отсмеявшись, прошептал Джек обессиленно. Рэдфорд–старший не шелохнулся; лицо его стало еще более мрачным. – Неужели ты… таким извращенным способом пытался вернуть меня назад?
– Нет. Вернее, дело было не только в этом, – отвернувшись, после долгого молчания признался властитель Меланетто. – Мы действительно часто ссорились с тобой именно из–за него, и я думал – думал иногда, что, если Кристофера не станет, то мы…
– То мы вдруг станем чудесной и любящей семьей, живущей душа в душу? – горько усмехнулся Джек. – Неужели ты сам не понимал, что это так не работает?
– Сказал же, дело было не в этом, – на мгновение в голосе Рэдфорда–старшего снова появилось прежнее злое раздражение, но он сдержал себя и прибавил тише: – Когда ты сбежал, я… Я просто понял, что так больше не может продолжаться.
– Как ты живешь с этим? – спросил сын совсем тихо, вновь закрывая лицо ладонями и бессильно горбясь. Джон Рэдфорд пожал плечами:
– Время лечит. Оно заставляет забыть все.
– Не все, – возразил Джек, отворачиваясь. В голосе его слышалась глухая, неизбывная тоска: – Я так и не смог забыть ничего: ни того, как твои люди убили мою мать – ни того, что ты сам сделал со мной…
В каюте наступила наступила тягостная тишина; можно было расслышать, как за приоткрытым окном – единственным источником света в полутемной комнате – мирно и безмятежно плещутся волны. Двое мужчин, сидевших бок о бок на кровати, молчали: отец и сын, никогда прежде не бывшие семьей – в эту минуту оба они сознавали яснее всего, насколько бесконечно далеки друг от друга.
– Твой сын сейчас в моем доме, на Тортуге, – негромко, устало заговорил вдруг Джон Рэдфорд. Джек поднял голову:
– Роджер? С ним же все…
– Да. Я оставил его на попечении надежных людей, – кивнул властитель Меланетто. – Он напомнил мне кое–что, о чем я очень много лет пытался забыть.
– Надеюсь, что не меня в детстве, – глухо, но с отчетливым металлом в голосе отрезал Джек. – Потому что если ты хоть пальцем до него дотронулся…
– Я никогда тебе этого не рассказывал, – продолжил Джон все тем же странным тоном. – На самом деле, я родился и вырос в Старом Свете, в Англии. Мой отец был обычнейшим бродягой, каких тогда сотни ходили по дорогам: где крали, где грабили, где брались за какую-то мелкую работу. Службу он потерял, когда лишился ноги – я даже не знаю, кем он был – а после смерти матери остался мне единственной родней. Так мы и ходили по дорогам: я, тощий чумазый мальчишка, и он – одноногий калека с котомкой за спиной. Как же он играл в карты! Не могу даже представить, сколько раз та засаленная колода давала нам ужин и ночлег…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Под флагом цвета крови и свободы - Екатерина Франк», после закрытия браузера.