Читать книгу "Сверкающие огни - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тем не менее они не могут выдумать все, что о вас говорят, — возразила Кассандра. — Я, например, читала, что вы получили в Оксфорде диплом с отличием и одно время хотели себя посвятить дипломатической карьере. Значит, вы владеете несколькими языками.
— Это было давно, — ответил герцог. — В то время я был довольно амбициозен, но потом решил, что все это связано с массой проблем самого разного рода.
— Мне казалось, что человек счастливее, когда работает над тем, что его интересует.
— У вас сложилось именно так?
— Мне всегда интересно то, чем я занимаюсь, — искренне ответила девушка.
— Расскажите мне о себе.
— Что вы хотите узнать?
— Вы играете в настоящий момент?
— Нет. Я приехала в Лондон, чтобы брать уроки пения. У меня появился шанс получить роль в водевиле, но подводит голос. Он недостаточно сильный, поэтому я вынуждена усердно работать над ним в течение месяца.
— Кто все это устроил для вас?
Такого вопроса Кассандра не ожидала, поэтому, прежде чем ответить, ненадолго задумалась.
— Мой… друг порекомендовал мне хорошего учителя.
Она говорила и видела, как взгляд герцога остановился на бриллиантовых заколках и серьгах. Судя по всему, он решил, что за них заплатил мужчина. Кровь прихлынула к щекам девушки, и она почувствовала укол страха — вдруг герцога шокировала подобная мысль. Но потом она успокоила себя, ведь именно этого он ожидал от каждой женщины, имеющей отношение к театральному миру. Разве отец не говорил, что мужчины любят дарить подарки актрисам, которых приглашают на ужин?
— Значит, вы проведете в Лондоне не меньше месяца? — задумчиво спросил герцог. — Вы будете очень заняты все это время?
Она улыбнулась ему.
— Меня всегда было легко уговорить… прогулять урок.
— Поверьте, уговаривать я умею очень хорошо, — сказал герцог. — Может быть, мы как-нибудь сходим вечером в театр?
— С большим удовольствием, — просто ответила Кассандра. — Я очень долго не была в лондонских театрах до сегодняшнего дня, когда мне удалось посмотреть «Врагов».
— Что вы думаете о спектакле?
— Думаю, что миссис Лэнгтри играла восхитительно.
— Она очень искусно перевоплощается, — заметил герцог. — А теперь назовите мне серьезную причину, по которой вы хотели со мной встретиться.
У Кассандры была наготове история. Она все продумала в поезде на пути в Лондон.
— Вы помните конюха по имени Эбби, служившего у вашего отца?
— Вы имеете в виду человека, служившего в Альчестере много лет назад, когда я был ребенком?
— Именно этого Эбби, — подтвердила Кассандра. — Я познакомилась с ним, когда он был уже очень стар. Мне приходилось навещать его в домике, в котором он жил, когда ушел на пенсию.
— Конечно, я помню Эбби! — воскликнул герцог. — Даже в то время его лицо походило на сморщенный грецкий орех. Ему, наверное, было лет сто, когда вы с ним познакомились.
— Эбби умер в восемьдесят семь лет, — ответила Кассандра. — Он просил передать вам, если мы когда-нибудь встретимся, что до сих пор хранил подкову, которую вы ему дали.
— Господи! — воскликнул герцог. — Я очень хорошо помню этот случай! Эбби был закоренелым игроком. У него никогда не было ни пенни за душой, но зато масса историй о том, как его лошадь вырвала победу в последнюю минуту.
— Я тоже их слышала, — с улыбкой сказала Кассандра.
— Однажды мы с ним поехали покататься верхом, — сказал герцог. — Когда остановились на отдых, я стал бегать вокруг, поскольку был ребенком, и нашел подкову. «Посмотри, Эбби, — воскликнул я, — тут лежит подкова». «Возьмите, мистер Варро, — ответил он. — Она принесет вам счастье». Помню свои сомнения, потому что мне очень хотелось отнести ее домой и показать отцу, но потом я сказал: «Мне кажется, что тебе удача нужна больше, чем мне, Эбби». И отдал подкову ему.
— Он мне рассказывал то же самое, — радостно воскликнула Кассандра. — Подкова стояла на камине до самой его смерти. Это было почетное место, и мне кажется, она принесла ему удачу.
— Я много лет не вспоминал об Эбби, — сказал герцог. — У меня такое впечатление, что он потом ушел к сэру Джеймсу Шербурну — владельцу скаковых лошадей.
— Возможно, — беззаботно ответила Кассандра. — Когда я с ним встретилась, он был уже слишком стар, чтобы работать. Но говорил он только о лошадях.
— О чем еще стоит говорить? — поинтересовался герцог. — Кроме, конечно, красивых женщин!
— Мне кажется, вы являетесь знатоком и по той, и по другой части, — заметила Кассандра.
— Опять вы мне льстите, — ответил герцог. — Позвольте сказать, что не могу устоять, когда вижу прекрасную лошадь или красивую женщину, а вы очень красивы, мисс Стэндиш!
Кассандра ничего не могла с собой поделать и покраснела, смущенно опустив глаза. Но потом взяла себя в руки и сказала:
— Ваша светлость, как я вижу, еще и специалист по комплиментам.
— Я слышу циничную нотку в вашем голосе, это мне не нравится, — с упреком сказал он. — Как мне убедить вас, что я искренен? Неужели на севере, или откуда вы там приехали, нет мужчин с глазами? Может быть, они там все слепые?
— Они прекрасно видят, — ответила Кассандра. — Но в наших краях джентльмены не такие красноречивые, как у вас на юге.
Герцог откинул голову и захохотал.
— У вас на все есть ответы. Давайте танцевать сегодня вечером. Надеюсь, что, поскольку вы приехали издалека, у вас здесь нет знакомых джентльменов, кроме меня.
— Здесь я полагаюсь на вас, — ответила Кассандра, — потому что не хочу беспокоить миссис Лэнгтри по поводу знакомств.
— В этом нет необходимости, — твердо сказал герцог. — Я о вас позабочусь. Скажу без хвастовства, у меня большой опыт.
В танцевальном зале собралось еще больше народа, чем до их ухода, но герцог искусно провел ее в обход танцующих пар, пока Кассандра удивлялась, как она могла в прошлом получать удовольствие от танцев. В объятиях герцога девушка испытывала совсем другие ощущения — ее пальцы сжимала его рука, они были так близко друг к другу, что оборки вокруг декольте задевали атласные отвороты его смокинга.
— Вы превосходно танцуете! — признал он. — На сцене вам тоже приходится это делать?
— Я актриса, — ответила Кассандра.
В зале стало еще более шумно, чем было в начале вечера. После окончания танца оркестр заиграл веселую музыку — предвестник канкана.
— Советую посмотреть, — сказал герцог. — Это очень забавное зрелище.
О канкане много печатали в газетах, и Кассандре было очень интересно, на что это похоже. Теперь ей представилась возможность увидеть, как танцуют канкан. Довольно большое количество актрис, бывших в гостях у лорда Карвена, считали себя профессионалками в этом танце, отвергнутом даже в Париже, потому что он раскрывал, что женщина носит под юбкой. Не могло быть сомнений, что у леди, собравшихся на вечеринке, нижнее белье кружевное, с множеством оборок. Среди всеобщего восторга со стороны присутствующих джентльменов они стали танцевать канкан. Щеки у женщин раскраснелись, из причесок выбились пряди, но они поднимали ноги выше и выше; демонстрируя все больше деталей нижнего белья, пока Кассандра, несмотря на решение ни на что не обращать внимания, все-таки не почувствовала себя шокированной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сверкающие огни - Барбара Картленд», после закрытия браузера.