Читать книгу "Агентство "Фантом в каждый дом" - Ева Ибботсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда он объяснил, в чём дело, Тина нахмурилась.
– Письма всегда отправлял Фултон?
– Да. Он сам ходил на почту в деревне. Говорил, так надёжнее.
– Гм. – Тине сразу не понравился этот Фултон. – Давай попробуем ещё разок. Напиши опекуну, а мы опустим твоё письмо в почтовый ящик в Траутоне.
– Хорошо, – согласился Оливер. – Отличная мысль. Так и сделаем.
С прибытия призрачных жильцов в Ларчфордское аббатство прошло несколько дней, и добрые монахини уже начали испытывать некоторое разочарование и обиду. Разумеется, гостям требовалось время, чтобы освоиться в непривычном месте, да и в агентстве сёстры ясно дали понять, что уважают покой новых соседей и в ответ ожидают того же, и всё-таки привидения могли бы проявить хоть чуточку дружелюбия.
Монахини с нетерпением ждали, когда же на колокольне мелькнёт образ игривой девчушки, а по саду степенно проплывёт призрак пожилой леди. Мистера Уилкинсона, как заядлого рыбака, рассчитывали увидеть у реки, где он будет весело гоняться за мухами или голыми руками ловить форель. Однако семейство фантомов упорно отказывалось появляться на глаза. Ни разу в саду не мелькнуло мутно-белое облачко, ни разу в сумерках не раздался голос, взывающий из пустоты.
Тем не менее, призраки определённо были на месте. Из-под дверей старого аббатства то и дело подтекала кровь, на земле виднелись отпечатки трёхпалых ног. Время от времени из полуразрушенных построек доносился запах жареного мяса, причём довольно сильный и не слишком приятный, поскольку мясо, видимо, было несвежим. Нередко со стороны развалин доносились булькающие стоны, однако никто из призраков так и не пожелал представиться сёстрам и поблагодарить их за предоставленное жильё.
– Верша добро, не помышляй о награде. Не следует ожидать благодарности за хорошие поступки, – изрекла матушка Маргарет.
– Не написать ли нам в агентство? – предложила сестра Филлида. – Возможно, привидениям что-то не по нраву и они не решаются об этом сказать? Если бы мы знали, в чём проблема, то смогли бы её уладить.
Матушка Маргарет, однако, полагала, что нужно ещё немного выждать.
– В конце концов, у нас весьма скудные познания в том, что касается… эктоплазмы и прочего. Случается, с дороги возникают сложности, на преодоление коих требуется время.
– К примеру, воздушная болезнь или расстройство желудка. Скажем, укачало в пути, вот тебе и причина. Да, это многое объясняет. Судя по кровавым пятнам, у кого-то действительно нелады со здоровьем, – произнесла сестра Филлида (та, что прежде работала медсестрой).
В действительности же о проблемах свидетельствовали не только кровавые пятна. Криксы и сами пребывали в ужасном состоянии. Они валялись на полу и дрыгали в воздухе полусгнившими ногами, сопровождая каждое движение безумным воем и дикими звериными воплями. Таким образом супруги де Бон отмечали годовщину Великого Горя. В такой же апрельский день много лет назад случилось то ужасное, что заставило их терзаться виной и болью, свело с ума и превратило в отвратительных злобных чудовищ, какими они были сейчас.
– О-о-о-о! – стонала Сабрина. – И как только мы могли сотворить такое с нашей кровиночкой! Как могли пойти на такую жестокость!
– За плохое поведение надо наказывать, – всхлипывал Пелэм. – Обязательно надо!
– Наказывать, но ведь не так! Хватило бы и обычной порки. Можно было лишить ужина, отлупить, отхлестать плёткой, надавать затрещин, только не совершать того, что мы совершили!
Сабрина опять зашлась воем, стала кататься по полу среди совиного помёта и зарываться ногами в кучи гнилья. От мук и терзаний мизинец на ноге у неё совсем расшатался и повис на лоскутке кожи. Заметив это, сэр Пелэм с размаху шлёпнул жену пониже спины и гаркнул:
– Прекрати! Я тоже страдаю и сознаю свой грех, но у тебя и без того пальцев на ногах почти не осталось. Знай меру! Хватит сидеть, нужно действовать. Мы должны отомстить миру – сделать так, чтобы на свете не осталось ни одного здорового и весёлого ребёнка, который бы напоминал о том страшном дне, когда наша…
– Нет!!! – завизжала Сабрина. – Не произноси этого имени! Не вонзай кинжал ещё глубже мне в грудь.
– У тебя давно нет груди, – напомнил Пелэм. – Осталась кожа да кости.
Между супругами вспыхнула ссора по поводу того, есть ли у леди Сабрины грудь. Потом они сели и попытались успокоиться.
– Наша задача – уничтожить детей, – сказал сэр Пелэм. – Мы обретём покой только тогда, когда все родители на земле будут стонать и рыдать от горя вместе с нами. И пускай детей поблизости нет, зато… – Он подлетел к окну и обвёл взглядом конюшни, поля и сады, за которыми с любовью ухаживали монахини.
– Что «зато»? – спросила Сабрина.
Обезображенное шрамом лицо Пелэма перекосила гримаса ненависти.
– Зато есть ягнята, которые… – Он буквально выплюнул слово: – Резвятся на лугу. Козлята, котята и щенки, что так и кувыркаются от радости.
– О, да, – подхватила Сабрина. – А знаешь, как люди называют котят и щенят? Детёныши!
– Нагнись, – скомандовал Фултон Снодд-Бриттл, стоя посреди своего кабинета.
Маленький мальчик, который понуро горбился перед ним, наклонился.
– Сильнее, – приказал Фултон, и мальчик перегнулся через подлокотник кожаного кресла. Его звали Тоби Бенсон, и было ему всего семь лет.
Фултон взял в руки трость, потом нахмурился и отставил её в сторону. От ударов тростью остаются следы, а через неделю-другую ожидается приезд школьного инспектора. По большому счёту, это не важно: к тому времени он и Фрида будут жить в Хелтон-холле, и чёрт с ней, со школой. И всё же осторожность не помешает. Фултон достал из шкафа мягкую теннисную туфлю и согнул её. Отлупить этим, в принципе, можно, хотя эффект не тот. В наши дни всё стало чересчур нежным и мягким.
– Ты ведь знаешь, за что я собираюсь тебя наказать? – обратился к мальчику Фултон.
Тоби всхлипнул, по его щеке скатилась слезинка.
– Да, сэр. За то, что я ел конфеты в спортивном зале. Моя мама прислала…
– Хватит! – рявкнул Фултон и замахнулся.
Однако, когда экзекуция закончилась и малыш, ковыляя, покинул кабинет, Фултон не ощущал того удовлетворения, какое обычно испытывал, избив ребёнка. Его мысли вращались вокруг Хелтон-холла и событий, которые там происходили. Оливер жил в замке один уже неделю, и Фултон со дня на день ожидал известий о том, что мальчишка свалился с горячкой или сошёл с ума. Может, позвонить и узнать, как дела?
Фултон решил поговорить с сестрой. Фриду он нашёл на кухне: она как раз давала повару распоряжение убрать из каждой порции школьного обеда по одной рыбной палочке.
– Но тогда только одна из двух и останется, мисс Снодд-Бриттл, – возразил повар. – Одна рыбная палочка для растущего детского организма – это мало!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Агентство "Фантом в каждый дом" - Ева Ибботсон», после закрытия браузера.