Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать книгу "Божественная комедия - Алигьери Данте"

415
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 110
Перейти на страницу:

Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»

Он ухватил меня за мой подол.


25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,

Когда рукой он взялся за кайму,

И темный образ явственно и живо


28 Себя открыл рассудку моему;

Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто?» – молвил я ему.


31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,

Чтобы, покинув остальных, с тобой

Латино чуточку прошел обратно?"


34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;

А то, хотите, я присяду с вами,

Когда на то согласен спутник мой".


37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами

Помедлит миг, потом лежит сто лет,

Не шевелясь, бичуемый огнями.


40 Ступай вперед; я – низом, вам вослед;

Потом вернусь к дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед".


43 Я не посмел идти равниной жгущей

Бок о бок с ним; но головой поник,

Как человек, почтительно идущий.


46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг

Спуститься раньше смерти в царство это?

И кто, скажи мне, этот проводник?"


49 "Там, наверху, – я молвил, – в мире света,

В долине заблудился я одной,

Не завершив мои земные лета.


52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,

Но отступил; тогда его я встретил,

И вот он здесь ведет меня домой".


55 "Звезде твоей доверься, – он ответил, -

И в пристань славы вступит твой челнок,

Коль в милой жизни верно я приметил.


58 И если б я не умер в ранний срок,

То, видя путь твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы я помог.


61 Но этот злой народ неблагородный,

Пришедший древле с Фьезольских высот

И до сих пор горе и камню сродный,


64 За все добро врагом тебя сочтет:

Среди худой рябины не пристало

Смоковнице растить свой нежный плод.


67 Слепыми их прозвали изначала;

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.


70 В обоих станах, увидав твой труд,

Тебя взалкают; только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.


73 Пусть фьезольские твари, как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,


76 Который семя чистое сберег

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог".


79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -

Ответил я, – ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.


82 Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,


85 Как человек восходит к жизни вечной;

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.


88 Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи сличила

Та, кто умеет, если к ней взойду.


91 Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.


94 К таким посулам я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой – мужик!"


97 Тут мой учитель на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».


100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий

Особенно высок и знаменит.


103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.


106 То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.


109 В том скорбном сонме – вместе с Присцианом

Аккурсиев Франциск; и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,


112 Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров.


115 Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;


118 От этих встречных должен я уйти,

Храни мой Клад, я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти".


121 Он обернулся и бегом помчался,

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался


124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ[Комментарии]

1 Уже вблизи я слышал гул тяжелый

Воды, спадавшей в следующий круг,

Как если бы гудели в ульях пчелы, -


4 Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.


7 Спеша, они взывали издалека:

"Постой! Мы по одежде признаем,

Что ты пришел из города порока!"


10 О, сколько язв, изглоданных огнем,

Являл очам их облик несчастливый!

Мне больно даже вспоминать о нем.


13 Мой вождь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: "Повремени.

Нам нужно показать, что мы учтивы.


16 Я бы сказал, когда бы не огни,

Разящие, как стрелы, в этом зное,

Что должен ты спешить, а не они".


19 Чуть мы остановились, те былое

Возобновили пенье; к нам домчась,

Они кольцом забегали все трое.


22 Как голые атлеты, умастясь,

Друг против друга кружат по арене,

Чтобы потом схватиться, изловчась,


25 Так возле нас кружили эти тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда вперед стремились их колени.


28 "Увидев эту взрыхленную гладь, -

Воззвал один, – и облик наш кровавый,

Ты нас, просящих, должен презирать;

1 ... 17 18 19 ... 110
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Божественная комедия - Алигьери Данте», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Божественная комедия - Алигьери Данте"