Читать книгу "Песня сирены - Виктория Холт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пока все хорошо, — сказал Хессенфилд.
Он насмешливо посмотрел на меня:
— Мне жаль, мисс Мэйн, что мы создали вам столько неудобств, но, поверьте, и вы обременили нас.
— Что все это значит? — с вызовом спросила я, пытаясь под напускной храбростью скрыть свой страх.
— Леди, вы не вправе задавать такие вопросы. Если вам дорога жизнь, вам придется полностью подчиниться.
— Да брось ты церемониться с этой девкой! — сказал тот, который собирался убить меня. — Здесь подходящее место для того, чтобы избавиться от нее.
— Не торопись, друг. У нас одна цели, и мы не должны о ней забывать.
— Она опасна.
— Не очень, и совсем ни к чему подвергать себя большей опасности.
— Я вижу, у тебя на нее свой прицел. На тебя это похоже, Хессенфилд.
Хессенфилд неожиданно развернулся и ударил собеседника в челюсть. Тот свалился как подкошенный.
— Это тебе, Джек, для того, чтобы не забывался, — сказал он. — Здесь командую я. Не бойся, я позабочусь о том, чтобы нас не выдали. А с леди мы разберемся, когда это будет безопасно для нас. — Он повернулся ко мне. Вы, должно быть, устали, ведь мы так долго ехали. Сядьте… вот здесь.
Я попыталась отойти в сторону, но он схватил меня за руку.
— Я же сказал — сядьте здесь! — Он возмущенно поднял брови. В его глазах светились озорные огоньки, но губы были плотно сжаты. Я вспомнила о том, что на поясе у него висит шпага, пожала плечами и села.
Он устроился рядом.
— Я доволен тем, что вы ведете себя благоразумно, — сказал он. Благоразумие — важный союзник в любом деле. Вам сейчас нужны союзники, мисс Мэйн, вы в опасном положении. Понимаете?
— Почему у вас генерал Лангдон?
— Мы хотим спасти ему жизнь. Разве это не похвальное устремление?
— Но ведь он — заключенный?
— Был таковым, — сказал Хессенфилд.
— То есть?..
— Я же сказал вам, мисс Мэйн, что не в вашем положении задавать вопросы. Делайте то, Что я приказываю, и, возможно, тогда вы сумеете сохранить себе жизнь.
Я умолкла. Он встал и ушел. Затем вернулся с хлебом и ветчиной для меня. Я отвернулась от еды.
— Берите и ешьте! — приказал он.
— Я не хочу, — возразила я.
— Вам придется это съесть!
Он стоял, расставив ноги и глядя на меня сверху. Я съела немного хлеба и ветчины. Он принес флягу С пивом, лег на траву рядом со мной и протянул флягу. Я сделала пару глотков Он улыбнулся и сам отхлебнул из нее.
— Мы делим с вами кубок влюбленных, — сказал он Я ощутила холодок страха. В его взгляде сквозило легко угадываемое намерение. Мне вспомнилось, что сказал его приятель: «У тебя на нее есть виды, это на тебя похоже, Хессенфилд».
Я поняла, что он может распорядиться мною, как захочет. Кто-нибудь из них убил бы меня и бросил бы тело в ручей или закопал бы под деревьями, и никто бы не узнал, что случилось со мной. Я пропала бы для всех, как пропал Бо.
Он лежал рядом, ел хлеб с беконом и запивал пивом, потом сказал:
— А вы отважная девушка! У вас такие красивые глаза! Но вам грозит смертельная опасность, и вы можете надеяться только на меня. Из-за любопытства вы влипли в ужасную историю. Почему вы не поехали дальше, когда узнали, что в гостинице нет мест? Зачем вы сунулись в комнату, где вам нечего было делать? — Он наклонился ко мне:
— А знаете, я даже этому рад. Я ничего ему не ответила. Я размышляла, что со мной будет дальше, потому что поняла, как он желает меня. Я поняла, что у него было множество любовниц. Он так напоминал мне Бо! Он не торопился убивать меня только потому, что хотел… поразвлечься со мной. Мне грозила смерть, но странно, я еще не чувствовала себя так свободно и легко с тех пор, как рассталась с Бо.
Мы пробыли в лесу два часа и собрались ехать дальше. Я нутром ощущала близость моего новоявленного кавалера, и он, вероятно, догадывался об этом. По выражению его глаз было видно, что я забавляю его. Но я держалась настороже: от него можно было ожидать чего угодно.
Было похоже на то, что они хорошо знали, куда едут. Мне показалось, что мы направляемся на юг, и я не ошиблась, ибо время от времени улавливала соленый запах моря. Мы держались в стороне от больших дорог. Наконец, мы добрались до какой-то одинокой фермы, расположенной вблизи моря. Рядом не было никаких селений.
Мы въехали во двор и спешились. Пока мы были в пути, я все время думала о том, как бы мне сбежать от тех, у кого оказалась в плену. Я понимала, что сделать это непросто, но мысль об этом не оставляла меня. Я воображала, какие бешенство и страх они испытают, когда обнаружат, что я исчезла, и это доставляло мне удовольствие.
Я поняла, что генерал Лангдон отнюдь не пленник этих людей, и пришла к заключению, что они похитили его из Тауэра. Конечно, это было опасным предприятием, но, должно быть, Хессенфилд умел добиваться того, что замышлял.
У меня зародилось подозрение, что все эти люди принадлежат к тайному обществу якобитов, задавшихся целью восстановить на троне короля Якова. То, что генерал Лангдон был одним из них, мне было известно. Я вдруг осознала, что, не будучи причастной к замыслам этих людей, оказалась вовлеченной в опасную интригу.
Меня поторопили войти. В доме была полнейшая тишина.
Хессенфилд сказал своим людям:
— Все тщательно осмотрите — каждую комнату, каждый чулан! Я огляделась.
— Приятное место, не правда ли? — сказал Хессенфилд непринужденно. Нам повезло с приютом.
— Откуда вы знали, что здесь никого не будет? — спросила я.
Он наставил на меня палец:
— Дорогая, я вынужден напомнить о том, чтобы вы не задавали вопросов.
Я в упор посмотрела на него и увидела в его взгляде возбуждение.
Вернулся один из его товарищей по имени Джеффри.
— Все в порядке, — сказал он.
— Хорошо, сейчас соберемся на военный совет, но сначала нужно уложить больного в постель. Я сказала:
— Его нога сильно кровоточит, надо принять меры. Все воззрились на меня.
— Она права, — заметил Хессенфилд. — Кому-то надо съездить за врачом. Вы знаете, как его найти.
— Я съезжу за ним, — вызвался Даррелл.
— Тогда действуй, и как можно скорей…
— Надо бы перевязать генерала, — предложила я.
— Отнесите его наверх, и мы осмотрим ногу, — приказал Хессенфилд своим людям. Двое из них взяли генерала на руки и стали подниматься по лестнице. Мы с Хессенфилдом последовали за ними. Меня удивило то, что, несмотря на отсутствие хозяев, в доме был полный порядок. Широкая лестница вела на второй этаж. Генерала отнесли в спальню и положили на кровать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Песня сирены - Виктория Холт», после закрытия браузера.