Читать книгу "Дни и ночи отеля "Бельведер" - Айрис Денбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это ты рассказала, Андреа? — спросила она, не глядя на девушку.
— Нет.
— Или намекнула кому-то из определенной газеты?
— Нет. Я ничего не говорила. — Андреа рассердили новые обвинения тети и готовность верить самому худшему, когда дело касалось ее племянницы. Поддавшись порыву, она добавила: — Кажется, сама мисс Дженсен дала весьма подробное интервью.
Миссис Мейфилд подняла на нее глаза:
— Возможно, ты права. К счастью, отчет появился только в одной газете, но завтра, несомненно, эту новость подхватят все газеты.
Утром весь персонал уже знал, что одетые в штатское детективы незаметно ищут в гостинице ожерелье мисс Дженсен, и когда Андреа пришла на ленч, ей сообщили, что ожерелье еще не найдено. По крайней мере, никто ничего не знал наверняка.
— Подумай о том, где оно может оказаться! — воскликнула одна из девушек. — В кастрюле из-под бульона среди костей или внутри формы для выпечки печенья. Бог ты мой! Вот уж будет сюрприз, если тебе на зуб попадет бриллиант.
Андреа склонила голову над тарелкой, хотя ей совсем не хотелось есть. Как близки к истине были эти нелепые предположения! Подручным на кухне или ученику повара достаточно было посмотреть наверх, чтобы заметить сверток. Если только… у Андреа перехватило дыхание при мысли, что кто-то другой мог найти ожерелье и спрятать его. Югет не следовало бросать его в этот пролет, хотя что еще можно было сделать. «На самом деле, мне следовало набраться мужества, пойти к тете Кэтрин и принять все, что за этим последовало бы».
Девушки вокруг нее все еще болтали о том, где можно спрятать ожерелье:
— В бельевой, привязать его к скатерти.
— А как насчет цветов? Кто угодно мог бросить его в листву или засунуть в вазу.
После ленча Андреа почувствовала непреодолимую потребность выглянуть в окно, выходившее на крышу кухни. Куда упал сверток? Ночью шел дождь, и она увидела обрывки размокшей оберточной бумаги, зацепившиеся за наклонный угол деревянной панели, но ожерелья не было видно.
— Хочешь подышать воздухом, Ланздейл?
Андреа так поспешно отпрянула от окна, что стукнулась головой об оконную раму. Мисс Уиверн, в придачу к прочим своим приятным манерам, обращалась к младшему обслуживающему персоналу по фамилии, в то время как даже сама Майская Королева использовала имена или добавляла к фамилии «мисс» или «миссис».
— Я просто выглянула из окна, — ответила Андреа.
— Там внизу что-то интересное? — В голубых глазах улыбающейся мисс Уиверн светилась злоба.
Теперь Андреа уверилась, что это мисс Уиверн подложила ожерелье в ящик ее стола и, без сомнения, испытала разочарование, когда не обнаружила его во время обыска. Она не могла даже предположить, что Югет, без всякой задней мысли, одолжила его, разрушив таким образом планы мисс Уиверн выставить Андреа воровкой.
— Не знаю, — смущенно пробормотала Андреа. И вдруг, ощутив приступ мужества, добавила: — Туда, мне кажется, сбрасывают всякий мусор, как вам известно, мисс Уиверн. Ведь вы здесь работаете гораздо дольше меня.
Андреа отошла от окна, не дожидаясь разрешения помощницы сестры-хозяйки. В любом случае, в данный момент девушка работала в отделе регистрации, а не под началом мисс Уиверн.
В четыре часа она передала дежурство и поднялась к себе в комнату. Как только с облегчением скинула туфли, в дверь комнаты постучала горничная:
— Анди, спустись к Майской Королеве!
— Неужели снова? — пробормотала Андреа, но привела себя в порядок и сбежала вниз, испытывая тревогу.
Она увидела в гостиной мистера Блейка, помощника управляющего, который пил чай вместе с тетей Кэтрин.
— Андреа, ожерелье мисс Дженсен нашлось.
— Это хорошие новости, мадам. Где же оно было? — спросила Андреа, старательно следя за своим голосом.
— В карнизе стеклянной крыши над кухнями. Практически кто угодно мог положить его туда или сбросить вниз из дюжины окон. Так что тебе не о чем волноваться.
— Мисс Дженсен слишком беззаботно относится к своим вещам, — заметил мистер Блейк. — Если ей не хочется пользоваться сейфом управляющего для хранения своих драгоценностей, то остается винить только себя за их пропажу.
— Извини, что пришлось обыскать твою комнату, — сказала тетя Кэтрин, — но мы обыскали много других комнат, помимо твоей. Ты понимаешь это?
— Конечно, мадам.
Вероятно, тетя Кэтрин расслабилась за воскресным полуденным чаепитием. Сегодня она выглядела положительно веселой, несмотря на все волнения гостиничной жизни. Она казалась моложе, и легкий румянец играл на ее обычно бледных щеках, а карие глаза сияли.
Андреа подумала, что, вероятно, легче расслабиться в гостиной уютных апартаментов с изысканными деликатесами на столе, разительно отличавшимися от простой калорийной пищи, которой кормили большую часть обслуживающего персонала. Одной из привилегий тети Кэтрин, как главной сестры-хозяйки, было разрешение заказывать еду из ресторанного меню, и ее всегда подавал официант, прикрепленный к этому этажу.
Андреа решила пойти погулять в одиночестве. Ей нужно было отдохнуть от нестройного шума голосов и избавиться от напряжения этого дня. Среда отеля не способствовала образованию крепкой дружбы ни среди обслуживающего персонала, ни среди внешнего круга знакомых. Из-за скользящего графика дежурства Андреа редко могла провести свое свободное время в чьем-то обществе.
Поэтому, когда на той же неделе ей позвонил Тревор Деннистоун, Андреа с радостью приняла его приглашение пообедать. Он повел ее в китайский ресторан, недавно открывшийся в Миллбридже.
Тревор в основном говорил об Ингрид Дженсен, но Андреа получила удовольствие от общения с ним.
— Когда Ингрид Дженсен вернется в «Бельведер»?
— Ты всерьез влюбился в нее?
— Да. Не собираюсь отрицать этот факт. Дело не в том, что нет девушки красивее ее. В ней есть нечто большее. Жизненная сила, чувство юмора, обаяние.
Андреа одарила его удивленной, но доброжелательной улыбкой:
— Насколько мне известно, у нее есть также очень богатый отец. Это входит в список ее достоинств?
— Это не главное. Отцы наследниц становятся чертовски разборчивы в выборе женихов для своих дочерей. Ни один мужчина не годится на роль их зятя. Счастье дочери их не заботит. Их беспокоит только одно: не является ли парень охотником за наследством.
— Тебя-то никто не станет считать охотником за наследством. У тебя есть собственное дело.
— Хотя и не слишком процветающее. — Тревор покрутил в руках вилку, лежавшую на скатерти. — Несмотря на то что мы терпим убытки, дела идут неплохо. Но моя мама, похоже, не понимает, что деньги надо вкладывать в дело, вместо того чтобы забирать их и тратить большую часть. Когда был жив отец, денег было достаточно, и мама привыкла жить на широкую ногу. Она отказывается понимать, что в наши дни, если хочешь преуспеть, необходимо расширять бизнес. Переделки, новые витрины, улучшение схемы организации работ и так далее. — Он усмехнулся. — Мама считает, будто мы все еще живем в старые добрые времена, когда на обычных распродажах одежды деньги гребли лопатой, складывали их в маленькую коробочку, получали поддержку банка и отправляли их в путешествие по тайным каналам к конторке кассира.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дни и ночи отеля "Бельведер" - Айрис Денбери», после закрытия браузера.