Читать книгу "Натюрморт с дятлом - Том Роббинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, конечно, он гораздо богаче и влиятельнее любого принца.
– Араб, – простонала Тилли, – айн араб. Ох-ох, макаронный бог.
Посудомоечная машина бездействовала. Она вполне могла отправляться на Мауи – там лягушка превратила бы ее в квартиру. Королевская чета сопела и чертыхалась над машиной, но все было без толку. Один раз она издала такой звук, будто заработала, но оказалось, что это всего лишь дребезжит клапан Макса. Когда из-за неловкого движения королевы ее любимая чихуахуа в третий или четвертый раз стукнулась головой о крышку машины, Тилли повернулась к ненавистному агрегату своим величественным задом.
Король Макс собрал грязные тарелки и вынес их на задний двор.
– Пускай их моет дождь, – решил король. – Должна же быть от него хоть какая-то польза.
На самом деле дождь выполняет массу полезных функций – вымывает избыток соли из морской воды и крови, щелкает тяжелыми каплями по носу дерзким фиалкам, строит лестницы, по которым неон взбирается на луну. Ищущий может войти в Великий Северо-Западный Дождь и найти в нем тайное Слово.
Дождь и вправду смыл пятна от яичного желтка и подливки с гербов и щитов, украшавших геральдические тарелки королевского дома Фюрстенберг-Баркалона. Когда же на следующее утро Макс вернулся на задний двор за тарелками, их оказалось вдвое меньше, чем вчера. Королева приписала кражу бродягам или цыганам, но Макс был уверен, что посуду утащили ежевичные кусты.
Уплетая на завтрак холодный бефстроганов с бумажной тарелки, Тилли призналась супругу:
– Как я хотеть, чтобы Ли-Шери быть с нами!
На что король возразил:
– Может, это и к лучшему, что ее сейчас здесь нет. У нас есть время завербовать подходящего жениха. В любом случае не стоит волноваться, на Гавайях она в надежных руках.
– Меня еще ни разу не целовал мужчина в очках а-ля Утенок Дональд, – сообщила принцесса.
– Прошу прощения, – сказал Бернард. – По-хорошему, мне следовало надеть очки а-ля Дятел Вуди, но таких никто не делает.
Ли-Шери не поняла, о чем говорит Бернард, да это было и не важно. Она допивала третий бокал коктейля «Пересмешник», Дятел – четвертый. У обоих наступила фаза блаженства, характерная для религиозного экстаза и начальной степени алкогольного отравления. Хулиетта сидела к ним спиной и любовалась закатом. Тоже мне дуэнья.
– Вообще-то я обычно не целуюсь с курильщиками, – заявила принцесса. – Целоваться с курящим все равно что лизать пепельницу.
– Я слыхал об этом. А еще говорят, что целоваться с самодовольными и капризными девицами все равно что лизать задницу мангуста.
– Я не задница мангуста!
– А я – не пепельница. – Бернард извлек из нагрудного кармана нераспечатанную пачку «Кэмела» и выбросил ее через плечо. – Я курю только в заключении. В тюрьме сигарета может стать тебе другом. Кроме того, в моем случае «Кэмел» служит прикрытием. Это предлог, чтобы носить с собой спички.
– Ты на самом деле сказал то, что я услышала?
– Я сказал больше, чем следовало. Должно быть, ты подсыпала мне в бокал что-то такое, от чего я становлюсь чересчур разговорчивым.
– А ты подсыпал мне что-то такое, от чего я становлюсь чересчур поцелуйчивой.
Они поцеловались. И захихикали, как мыши из мультиков.
– Который час? – всполошилась Ли-Шери.
– Какая разница? Полицейский участок работает круглосуточно.
– У меня встреча с репортером из «Пипл». Поначалу я боялась, а потом решила, что это будет забавно. Все так забавно. И ты тоже забавный.
Бернард снова потянулся к принцессе, чтобы поцеловать ее, но она схватила его за нос. Ли-Шери огляделась по сторонам в поисках часов и обнаружила, что у бара «Лахайна Бройлер» вообще нет стен. У часов-деревьев было слишком много стрелок, а часы-океан показывали лунное время. Тут принцесса поняла, что, если Бернард настоит на своем, она тоже перейдет на лунное время.
– Когда ты отведешь меня в полицию?
– Когда ты перестанешь меня целовать.
– Тогда я свободен навечно.
– И не надейся.
Принцесса не шутила. Но уже при следующем поцелуе необычайно изобретательный язык Бернарда прорвался через героические баррикады ее зубов. Послышался звонкий стук эмали об эмаль, за ним последовала волна горячей слюны, и этот язык вихрем ворвался в рот Ли-Шери, исследуя в нем каждый уголок. Внезапный электрический разряд пронзил маленькую устрицу принцессы, пещерку вокруг устрицы и вздыбил пушок в преддверии пещерки, а соски под футболкой с надписью «Нет ядерному оружию!» стали твердыми, как ядра плутония.
«Господи, – мелькнуло в голове Ли-Шери, – и как это только мужчины, эти глупые олухи, эти куски жвачки, прилипшие к нашим балетным туфелькам, доставляют нам столько удовольствия? Особенно этот. Безумный террорист».
Принцесса отстранилась. Обгоревшими на солнце костяшками пальцев она стерла с подбородка струйку слюны – своей, его или «Хосе Куэрво»?[57]У проходившей мимо официантки Ли-Шери спросила время. Она уже опаздывала.
– Мне пора.
– А как насчет ужина после твоего интервью? Здесь подают отличную рыбу, маи-маи. Рыба такая вкусная, что полинезийцы продублировали ее название. Ты не находишь очаровательным, что они удваивают все слова? Я бы хотел устроить свидание тет-а-тет на Паго-Паго, но боюсь подцепить бери-бери.
– Угу-угу, – промычала принцесса. – Угу-угу. И никаких динь-динь.
– Значит, завтра?
– Я проведу весь день на экологическом симпозиуме.
– А завтра вечером?
– Завтра вечером будет выступать Ральф Надер. Я не пропущу его лекцию даже за все маи-маи на Мауи-Мауи. И вообще завтра вечером ты будешь сидеть в каталажке. Пожалуй, тебе лучше поднять свои сигареты.
– Ты собираешься меня сдать?
– Не знаю. Посмотрим. А ты вправду собираешься использовать остаток динамита?
– Вполне возможно.
– Но зачем?
– Потому что я этим занимаюсь.
– Но ведь конференция уфологов закончилась.
– Я приехал сюда не для того, чтобы взорвать уфологов. Это произошло по ошибке. Я здесь, чтобы сорвать экологический симпозиум.
– Ты… что?! – Принцессе показалось, что бомба взорвалась у нее внутри.
– Сделать бум-бум на симпозиуме, – пояснил Бернард и, не переставая широко улыбаться, влил в рот текилу.
Принцесса вскочила на ноги.
– Ты ненормальный, – гневно сказала она. – Самый настоящий псих, черт тебя дери. – Она дернула Хулиетту за руку, оторвав старушку от созерцания заката, и двинулась на улицу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Натюрморт с дятлом - Том Роббинс», после закрытия браузера.