Читать книгу "Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Густав поспешил на кухню за нашим кофе, а мы скинули пальто и присели за стол.
— Сейчас пятнадцать минут восьмого, — объявил Бьючамп, взглянув на часы. — Посол будет здесь в течение часа.
Завтрак оказался довольно приятным, хотя в это время суток мне по душе другие блюда. Однако кофе был обжигающе горячим, и это тепло оказало на нас живительное действие. После завтрака мы закурили: Холмс и я достали трубки, Бьючамп же — неизменные сигары. По его просьбе я поведал ему всю историю о наших приключениях на железнодорожной станции в Кёльне, в то время как Холмс сидел, откинувшись на спинку стула и закрыв глаза, будто размышляя. Бьючамп слушал очень внимательно, не отводя от меня пристального взгляда своих голубых глаз. Когда рассказ был окончен, он восхитился присутствием духа Холмса.
— Удивительная история, доктор Уотсон! Разумеется, я понимаю, что с моей стороны было бы самонадеянно спрашивать, почему граф Руперт так страстно желает вашей смерти. Да, с тех пор как граф вернулся ко двору, он успел нажить себе множество врагов, особенно при самом дворе. Ходит масса слухов о том, что он безжалостен и жаждет власти, но до этого дня я и не осознавал, что его влияние распространилось и за границы Руритании. Теперь же, когда ваша история подтверждает этот факт, можно предположить и то, что граф Руперт некоторым образом имел отношение и к убийству полковника Сапта в Лондоне.
Не успел я ответить, как Холмс подался вперёд и заговорил:
— Разумеется, предположить можно всё, что вам будет угодно. Но скажите мне, Бьючамп, если мы вернёмся к более важным темам, где ещё, кроме замка в Зенде, у графа Руперта есть тайные убежища?
— О, я этого не знаю.
— И что, даже слухов не слышали о том, где они могут быть?
Бьючамп покачал головой:
— Да нет, ничего такого не припоминаю.
Холмс встал и подошёл к окну, открыл его, глубоко вдохнул свежий утренний воздух и лишь потом вернулся к месту, где сидел Бьючамп.
— Какая жалость, — произнёс он с грустью. — Я ведь и правда думал, что правая рука графа Руперта должна была пользоваться достаточным доверием, чтобы располагать подобной информацией о своём хозяине. Особенно такой близкий ему человек, как вы, барон Гольштейн.
Бьючамп вскочил, его рука метнулась к внутреннему карману пиджака, но Холмс оказался проворнее его. Одним мимолётным движением он подскочил к молодому человеку и нанёс ему сокрушительный апперкот в челюсть. Тот безмолвно упал прямо в кресло, без чувств.
— Что происходит?! — воскликнул я в недоумении.
— Ничего особенного, я просто не дал ему применить оружие, — ответил Холмс, нагибаясь и вытаскивая из кармана Бьючампа маленький пистолет «дерринджер». — Крайне ненадёжное оружие с неприятной особенностью заедать в самый ответственный момент, к тому же у него такая объёмная кобура, что её нигде толком и не спрячешь, она везде будет оттопыривать платье.
— Так Бьючамп нам враг?
— Этот человек, — Холмс кивнул на распростёртую перед нами фигуру, — барон Генрих Гольштейн, до недавнего прошлого кавалерист и один из самых доверенных приближённых лиц графа Руперта. Да, и это он убил полковника Сапта.
— Что?! — Я не сдержал вскрика. — Вы в этом уверены?
— Помните имя Гольштейн?
— Ну конечно! Его упоминал на вилле на Бардетт-роуд Клетчатая Кепка.
— Именно. И похититель, который навестил лорда Бурлесдонского, имел при себе ящичек с сигарами с инициалами «Г. Г.». И курил он манильские сигары, как и наш новый знакомый, как и убийца полковника Сапта. Если вы помните, я обратил ваше внимание на то, что после содеянного убийца не отказал себе в удовольствии покурить на месте преступления. Пепел, который он там оставил, имеет исключительные отличительные особенности, и я легко его узнал. В номере Сапта в пепельнице я нашёл ещё и обгоревшую спичку, с помощью которой убийца прикуривал сигару. Спичка была поломана на две части. Бьючамп продемонстрировал нам ту же самую своеобразную привычку переламывания спички после того, как он ей воспользовался. Даже когда он давал мне прикурить в экипаже, то переломил спичку, которую подносил мне, и лишь потом выбросил в окно. А на коробке с сигарами, которые он мне предлагал, был заклеен правый уголок, явно для того, чтобы скрыть выгравированные на ней инициалы. Именно они и направили мои поиски на Бейкер-стрит, когда я и обнаружил человека по имени Генрих Гольштейн, отпрыска древнейшего руританского рода Гольштейнов, не самого знатного, но тем не менее известного при дворе. До недавнего времени Гольштейн служил в королевской кавалерии, а три года назад уволился при довольно сомнительных обстоятельствах.
Холмс протянул руку и вытащил из кармана Гольштейна коробку для сигар. Когда он снял чёрную ленту, то под ней, как он и предполагал, открылись инициалы «Г. Г.».
— Лента скрыла инициалы, но не смогла скрыть фамильного герба, вот смотрите, — и Холмс указал на противоположный угол коробки, где виднелось изображение орла, устроившегося на скипетре. — Вот это — фамильный герб Гольштейнов.
— И всю эту информацию вы собрали ещё до отъезда из Британии? — потрясённо спросил я.
— Да. Но мои подозрения о том, что мы имеем дело с вражеским агентом, были подкреплены ещё двумя его оплошностями. Он назвал смерть Сапта убийством, а тот факт, что он был убит, стал известен только людям, напрямую связанным с его смертью, потому что в газетах она была объявлена естественной, результатом сердечного приступа.
— В чём же ещё ошибся Гольштейн?
— Посмотрите на его трость, Уотсон, — сказал Холмс, передавая мне изящную вещицу с серебряным набалдашником.
Я внимательно её осмотрел, но не смог заметить ничего подозрительного, о чём ему и сказал.
— Посмотрите внимательнее на серебряный набалдашник, на то, чем он украшен.
— Тонкая работа, украшение в виде цветка.
— А какого цветка?
— О! — не сдержался я. — Так это синяя дубница!
— Именно.
— Вот ведь наглец!
— Действительно наглец. Его самонадеянность не позволила ему даже заподозрить, что подобные мелочи могут быть кем-то замечены и могут привести к соответствующим выводам.
Но не успел мой друг продолжить, как раздался громкий стук в дверь. Мы обменялись встревоженными взглядами.
— Скорее, Уотсон, — тихо сказал Холмс. — Встаньте перед Гольштейном так, чтобы его не было видно от дверей, и сделайте вид, что разговариваете с ним.
Я сделал так, как он мне велел, в то время как сам Холмс пошёл открывать дверь. На пороге стоял Густав.
— Сейчас мы заняты беседой на исключительно важные темы, которые намерены сохранить в тайне. Извольте зайти позже, — приказал ему Холмс.
Красное лицо Густава, и без того утратившее большую часть своего дружелюбия, выразило напряжённое недоверие, когда он попытался заглянуть поверх плеча Холмса в комнату, где я вёл оживлённую беседу с Гольштейном. Он колебался и всё не уходил, и в тот самый момент Гольштейн заворочался и тихо застонал. Густав замер, услышав тот звук, и стал напирать на Холмса, чтобы лучше разглядеть происходящее в комнате. Гольштейн снова застонал.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис», после закрытия браузера.