Читать книгу "Супруг для леди - Элоиза Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я слышала, что очки могут оказаться весьма полезными, когда человек становится старше, – приторно-любезным тоном сказала ему она и, натянув тетиву, тотчас выпустила стрелу. Воистину она выбрала слишком легкую мишень.
Зрители порядком оживились, когда распорядитель объявил победителя этого раунда.
Но когда мисс Эссекс взглянула на Ардмора, рассчитывая увидеть на его лице напряжение, вызванное соревнованием, или хотя бы вспышку духа соперничества, то обнаружила, что он смеется.
– Как бы ни сложилась следующая попытка, вы выиграли мой фант. Полагаю, моя ошибка заключалась в том, что я не уступил вам право первого выстрела.
– Это было бы более вежливо, – встрял Россетер. Поклонившись, Ардмор сделал ей знак рукой. Аннабел шагнула вперед, сознавая, что на нее устремлены взгляды двух мужчин. Она тряхнула головой, откинув кудри с плеч: они могли ей помешать. После чего оттянула назад тетиву – медленно, очень медленно. Она почувствовала, как грудь ее движется вперед и вздымается, выпирая из лифа ее муслинового платья. Наконец она ощутила, как стрела выскользнула из ее пальцев и воспарила к своему месту. Она немного отклонилась от цели, потому что Аннабел слишком долго держала стрелу.
Ардмор занял ее место. Он оттянул тетиву лука также медленно, как и она, – мускулы заиграли на его широких плечах. Он метнул в нее взгляд. Его глаза были почти – почти – бесхитростными, но не совсем. Она едва не разразилась смехом, но вместо этого одарила его улыбкой – одной из своих самых чарующих. На мгновение у него сделался такой вид, будто его ударили копытом в лоб. Она отступила назад. Если только она не ошиблась, то он слишком долго держал стрелу, и локоть его опять был поднят чересчур высоко.
Так оно и было: он вообще не попал в мишень. Вдруг откуда ни возьмись перед ними, лучась счастьем, возникла леди Митфорд.
– Я так люблю, когда мои гости проникаются духом эпохи! – грассируя, произнесла она. – Так вот, мы с лордом Митфордом приготовили для вас премилый сюрприз!
Она бешено замахала рукой, и их взору предстала повозка для пони, которую тащили два несчастного вида осла. Цветы были вплетены в их гривы и заткнуты за уши, цветами были украшены и бока повозки.
– Вы будете королем и королевой майского праздника! – довольно провозгласила леди Митфорд. – Конечно, сейчас не совсем май, но мы подумали, что это так подходит к нашему торжеству! Мы с лордом Митфордом намеревались сами быть королем и королевой, но коль скоро вы оба столь глубоко прониклись духом этого дня, то мы посмотрели друг на друга и единодушно решили короновать вас вместо себя.
Гризелда смеялась и хлопала в ладоши – должно быть, предложение леди Митфорд было приемлемым с точки зрения дуэньи. Аннабел заколебалась, но Ардмор все решил за нее. Не тратя времени на то, чтобы спросить ее мнение, он положил руки ей на талию и забросил в повозку. Она охнула, но в следующую секунду он уже сидел рядом с ней, и снова зазвучали трубы. Леди Митфорд протянула им венок из цветов.
– Вы должны это надеть, – вполголоса сказал ей Ардмор. – Взгляните, какую радость ей это доставляет.
И действительно, леди Митфорд смеялась от счастья.
– Хотя что-то здесь не так, – молвил Ардмор. Он прищурил глаза. – Вы выглядите не совсем так, как нужно.
Внезапно он выбросил вперед руку и одним точным движением вытащил из ее волос три шпильки.
Аннабел ахнула. Волосы рассыпались по плечам завитками мягких, золотистых кудрей, над которыми горничная трудилась битый час, подкалывая их к затылку.
– Как вы смеете! – воскликнула она, подняв на него глаза. Но он водрузил венок из белых цветов ей на голову.
– Ш-ш-ш, – сказал он. – Вы королева.
Его бедро коснулось ее бедра, когда ослы резко тронулись в путь вокруг сада.
– Это неприлично! – прошипела она ему.
Но он ухмылялся во весь рот. Они начали круг почета по саду: Аннабел улыбалась гостям, мысленно кляня своего попутчика. Россетер посмотрел на повозку и, развернувшись, зашагал прочь. Аннабел прибавила особенно ядовитое ругательство к своей мысленной тираде. Но, говоря по правде, она не очень-то тревожилась из-за Россетера. Он вернется, если она того пожелает. Или не вернется, и тогда она найдет кого-нибудь другого. Его нудная придирчивость уже немного ей надоела.
Тут они снова возвратились туда, откуда начали свой путь, и леди Митфорд принялась направлять повозку вокруг задней половины дома.
– Это просто для того, чтобы слуги могли взглянуть на вас. Они все так интересуются нашим праздником Возрождения, благослови Господь их души! Я знаю, что они захотят увидеть короля и королеву.
Поэтому Эван пустил ослов вокруг задней половины дома, как ему было велено. Но оказалось, леди Митфорд переоценила энтузиазм своих домочадцев, поскольку там не было ни души – одни только занавески, задернутые от полуденного солнца. Ослы остановились и принялись обгрызать розовые кусты, которые росли по сторонам кухонной двери.
– Возможно, в эту самую минуту она предупреждает слуг о нашем присутствии, – предположил Эван. Было в Аннабел нечто такое, отчего в нем просыпалась бесшабашность, словно по его венам струилось шампанское.
Она чинно сидела, сложив руки на коленях.
– Полагаю, нам следует повернуть обратно. Нам не подобает быть одним.
Он отложил поводья. Ни один мужчина из плоти и крови не отверг бы такую возможность. В глазах Аннабел он увидел не целомудрие, но сознание того, что он – мужчина. А Эван был мужчиной, предпочитавшим действия словам.
Он наклонял голову медленно, чтобы у нее было время взвизгнуть или сказать «нет», как поступали благопристойные девицы, когда их собирались поцеловать. Но она не произнесла ни слова – только смотрела на него своими серо-голубыми глазами.
Губы его коснулись ее губ. Они были мягкими, словно лепестки роз, которые поедали ослы, и он хотел съесть ее, ее всю… Он снова провел губами по ее губам – на этот раз сильнее. Но она ничего не сказала, не издала ни звука, поэтому он неторопливо прошелся губами вниз от маленького изгиба в уголке ее рта, думая о ее шее, этой сливочно-белой, нежной шее, но ему не хотелось покидать ее уста. Поэтому он вернулся назад, и она слегка раскрыла губы, и он скользнул внутрь в промежутке между вдохом и выдохом.
И вот он уже держит ее в своих объятиях, баюкая, точно в колыбели; и воздух душен от аромата роз. Рот ее был горяч и совсем не похож на рот невинной девушки, а скорее…
Аннабел обвила руками его шею, не успев понять, что происходит, не успев осознать, что ее сердце бьется так быстро, что она не может вздохнуть – должно быть, вот почему она не может вздохнуть: потому что не может. Да, именно не может вздохнуть. Только не тогда, когда он вот так целует ее: словно время остановилось и в мире не осталось никого, кроме короля и королевы мая и повозки, украшенной цветами.
Руки Ардмора лежали у нее на спине, но они не двинулись с места с тех пор, как он привлек ее ближе, и казалось, он не думает ни о чем, кроме ее губ. Это было почти умопомрачительно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Супруг для леди - Элоиза Джеймс», после закрытия браузера.