Читать книгу "Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что не так? — Луис смотрел на нее с напряжением.
— Ничего. Мы не должны были делать ничего подобного.
— А мы ничего и не сделали. По крайней мере, не сделали ничего такого, чего бы не хотели оба. И ты не можешь этого отрицать.
— Я собираюсь вернуться на вечеринку. С нашей стороны будет невежливо проигнорировать праздник, который Николас так тщательно готовил. В общем, я считаю, что мы совершили ужасную ошибку.
Луис не мог поверить своим ушам. Она пытается его дразнить, изображая из себя недотрогу? Но Лиззи решительно направлялась к дверям, и на ее лице выражался такой ужас, что он перестал сомневаться.
Но она ведь хотела его. Луис почувствовал, как все ее тело горело огнем, когда она оказалась в его руках, а ее ответный поцелуй был таким же страстным и жадным, как и его.
— Если хочешь, называй это ошибкой. Я не против. Мы совершили ошибку, и оба жаждем повторения.
— Ни за что.
— Никогда не говори «никогда».
Он улыбнулся ей, и, чувствуя, что вот-вот упадет в обморок, Лиззи вылетела из комнаты. Она бежала не останавливаясь, пока не оказалась возле Мэйси и Ли. Никогда в жизни еще она не была так рада видеть своих сестер, которые умудрились к этому времени собрать вокруг себя внушительную группу мужчин. Еще больше она обрадовалась, когда встретила Фредди, который усадил ее возле себя за стол. Его любезность стала для нее бальзамом, которым она хотела успокоить свои расшалившиеся нервы после ошеломляющего приключения с Луисом.
Лиззи почувствовала, как постепенно успокаивается, пробуя закуски и слушая сплетни о гостях вечеринки. Она изо всех сил пыталась сконцентрировать все свое внимание на Фредди, боясь, что глаза против ее воли начнут осматривать зал в надежде увидеть Луиса.
— Конечно, все приехали сюда из-за Луиса, — мрачно заметил Фредди. — У Николаса есть и друзья, и деньги, но он всегда остается в его тени. Он умеет убеждать, а если приказывает людям прыгнуть, они кивают в ответ и спрашивают, с какой высоты. Он захотел похвастаться своим последним проектом — и по щелчку все оказались здесь.
— Ты не особо его жалуешь.
— А ты?
— Тебе не нравится работать у него?
— Подразумевается, что я сижу за офисным столом и выполняю работу на компьютере. Но это не работа. Просто Луис так отдает мне деньги.
Он наклонился совсем близко, и она почувствовала, что светлые пряди волос касаются ее лба. Ей было очень приятно делать нечто столь безобидное, как сплетничать наедине с Фредди. И если предметом сплетен мог стать Луис, это нравилось ей еще больше.
Она решила, что хочет послушать об отце Фредди. Похоже, он был правой рукой отца Луиса, управляя поместьем, где вырос Луис. Ему обещали, что, когда он умрет, его сын не будет ни в чем нуждаться: у него будет свой дом и достаточно денег на жизнь, но, когда старик умер, обещание не было выполнено. Луис немедленно отдал дом Фредди своему водителю, а вместо того, чтобы перечислять на его банковский счет деньги, заставил его работать в своей компании без вида на продвижение по службе, без возможности применять знания, полученные им при изучении маркетинга. К тому же зарплаты едва хватало на оплату однокомнатной квартиры.
Все в жизни Луиса упиралось в деньги. Она не ошиблась! И после четырех бокалов выпитого вина она была готова к мести.
Почти не слушая Фредди, который продолжал жаловаться на несправедливое отношение Луиса к нему, Лиззи осмотрелась и заметила предмет их разговора в другом конце зала. Он разговаривал с длинноногой блондинкой в черном обтягивающем платье.
Их глаза встретились, и Лиззи с вызовом выдержала его сердитый взгляд. Она придвинулась к Фредди, делая вид, что ее очень интересует концовка истории о его очередной девушке, с которой он расстался три недели назад.
Ее нервы снова были на пределе, и в голову полезли странные мысли.
Интересно, он переспит сегодня с блондинкой? Они прекрасно смотрелись вместе: высокие, красивые, с самоуверенным видом, характерным для людей, рожденных в достатке.
Он почти не заметил, как Фредди сменил тему разговора, перескочив с рассказа о своей последней подружке к восхищенным замечаниям относительно Ли.
Внезапно Лиззи почувствовала, что ужасно устала. Ей захотелось вернуться домой и сбежать в Лондон. Ей захотелось оказаться в кругу своих друзей. Она отметила про себя, что Фредди вовсе не смутился от того, что она встала посреди разговора, чтобы уйти. Его ярко-голубые глаза кого-то искали. Она выбежала из комнаты, чуть не столкнувшись со своими сестрами: Мэйси стояла рядом с Ли и размахивала в воздухе бутылкой шампанского, оглашая воздух триумфальными криками и смехом. Она не знала, куда делся Луис. В комнате его не было. Она задумалась над тем, не уединился ли он в другой части особняка с блондинкой, благодаря звезды за то, что не совершил глупости, опустившись до секса с одной из гарпий семейки Шарп.
Погруженная в водоворот неприятных мыслей, Лиззи не заметила Луиса. Она очень торопилась, опустив глаза в пол, и буквально врезалась в него с такой силой, что ему пришлось схватить ее за руки и держать до тех пор, пока она, наконец, не взглянула на него, поняв, что он не собирается ее отпускать.
Сразу же сзади него, словно кролик из шапки фокусника, материализовалась ее мать. Лиззи увидела ее впервые с их приезда на вечеринку; очевидно, она прекрасно проводила время. Кто-то надел ей шляпу, которую она кокетливо сдвинула набок, она улыбалась, как Чеширский кот. Но при виде их улыбка исчезла с ее лица.
Лиззи оттолкнула Луиса.
— Где отец? — спросила она с нотками обвинения в голосе.
— Угощается на славу. Еда просто фантастическая! — Она улыбнулась Луису, который ответил ей вежливой улыбкой, принимая комплимент. — Ты пила, Лиззи? Что-то ты какая-то зеленая.
И это стало для нее идеальным оправданием.
— Мне что-то нехорошо, мам. Не хочется портить всеобщее веселье, поэтому я, пожалуй, заберу машину и уеду домой. Тебя подбросят Робинсоны, а Мэйси и Ли сами позаботятся о себе. Похоже, сотни парней готовы оказать им подобную услугу.
— Но ты ведь не собираешься уехать прямо сейчас? — На лице, матери отразился такой ужас, словно она собиралась запрыгнуть на стол и станцевать стриптиз.
— Не беспокойтесь, мисс Шарп. — Луис вмешался в разговор. — Если Лиззи плохо себя чувствует, она должна уйти домой.
Лиззи посмотрела на него нахмурившись, догадываясь, к чему он клонит.
— А я буду рад доставить ее домой в целости и сохранности. Или, конечно… — Он обратился к Лиззи: — Ты можешь провести ночь здесь. Я позабочусь о том, чтобы тебе досталась та же комната, что и в прошлый раз. Но здесь будет трудно отдохнуть. Слишком много гостей остаются в отеле.
— Я вполне могу добраться сама.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс», после закрытия браузера.