Читать книгу "Уступи соблазну - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я непременно это запишу, как только вернусь домой. — Джарвис сохранял вежливо-заинтересованное выражение, хотя чувствовал сильное желание последовать за Мэдлин, — Прошу извинить меня, но я должен сказать пару слов Ридли относительно соревнований, которые он организует.
— О, конечно. — Миссис Джулиард похлопала его по руке. — Это замечательно, что в этом году праздник вернется обратно в замок. Уверяю вас, это великолепно придумано.
Джарвис улыбнулся, поклонился и поспешно отошел, на ходу размышляя над вопиющей очевидностью: Мэдлин перешла в наступление. Он ожидал от нее чего-то подобного — какой-то реакции, — но по-настоящему не представлял себе, какую тактику она может избрать. Даже теперь, имея перед собой все доказательства, давящие на его сознание, он был слишком здравомыслящим, чтобы принимать такое поведение за чистую монету.
Мэдлин, несомненно, приняла какое-то решение, но он совершенно не мог понять, в чем оно заключалось. Однако, независимо ни от чего, у Джарвиса были собственные планы на этот вечер. После тех откровенных мгновений в зарослях у дома викария стремление узнать, что делает их с Мэдлин несовместимыми, уже не было для него господствующей мыслью.
— Мэдлин, — поздоровался он и стал возле нее, когда другие мужчины подвинулись, давая ему место.
Она оживленно разговаривала с Ридли, а когда повернулась в сторону Джарвиса, он схватил ее руку, не дожидаясь, когда Мэдлин сама подаст ее, и, бережно держа изящные пальцы, кивком приветствовал всех собравшихся в кружок. Он понимал и ощущал охватившее ее напряжение, когда она ждала, размышляя, осмелится ли он…
Встретив ее взгляд, Джарвис улыбнулся, и на мгновение ему в голову пришла мысль сделать то, чего она боялась, и поднести ее руку к губам, но вместо этого он лишь слегка стиснул ей пальцы и отпустил их.
Не сводя с него глаз, Мэдлин втянула воздух, потом немного натянуто улыбнулась и наклонила голову.
— Джарвис, послушай… Джеральд только что говорил, что его ребята предложили устроить состязания по подковке лошадей.
— Правда?
Джарвис повернулся к Ридли.
— Нам понадобится размеченная площадка и, конечно, гвозди. Но это достаточно просто обеспечить.
— Есть место возле арки, ведущей к конюшням. Думаю, она подойдет. Я скажу своим конюшим, чтобы они разметили площадку, — ответил Джарвис и обернулся к Мэдлин.
— Мистер Джулиард хотел спросить о поиске сокровищ.
Она смотрела в противоположную сторону.
— Я слышал, был разговор о том, чтобы устроить для младших детей поиск сокровищ, — кашлянув, сказал Джулиард. — Я могу с этим помочь.
— Уверен, Сибил и мои сестры этим занимаются, и не сомневаюсь, что они с удовольствием примут вашу помощь.
И дальше все шло так же: каждый раз, как только Джарвис обращал взгляд к Мэдлин, она направляла разговор — и его внимание — в какую-нибудь другую сторону. Они обсудили массу тем, начиная от праздника и кончая урожаем и рудниками, коснувшись даже погоды.
Если сначала это казалось Джарвису забавным, то потом он почувствовал, как с каждой проходящей минутой в нем нарастает раздражение.
И Мэдлин это чувствовала… почему — она не могла объяснить, но она точно знала, что Джарвис понял ее вызов, и это еще больше укрепило ее в решении придерживаться принятого ею плана.
— Джентльмены, джентльмены, обед подан! — с воодушевлением объявила леди Портлевен. — Краухерст, не проводите ли Мэдлин? А вы, Джеральд, пойдете со мной. Мистер Джулиард, пожалуйста, позаботьтесь о миссис Кентербери. И…
Мэдлин не слушала дальнейшего распределения мест за столом; первое предложение полностью завладело ее мыслями. Что это нашло на ее сиятельство?..
Она бросила быстрый взгляд на Джарвиса.
— Нет, — встретив ее взгляд, Джарвис улыбнулся, причем вполне убедительно, — я здесь ни при чем, но по-видимому, судьба на моей стороне.
Он говорил тихо, только для нее, и Мэдлин, почувствовав, как его мягкий, мурлыкающий голос словно скользит по ее коже, постаралась сдержать дрожь.
— Мы идем?
Не отводя от нее взгляда, Джарвис предложил ей руку.
— Благодарю вас, милорд.
Напомнив себе о своей цели и выбранной манере поведения, Мэдлин улыбнулась в ответ с такой же убедительностью и, взяв его под руку, позволила ему проводить ее в столовую, куда направились и все остальные.
— Я собирался спросить вас кое о чем. — Джарвис снова взглянул на нее. — У вас есть какая-то личная заинтересованность в этом празднике — чтобы выставить вышивку, вязание… может быть, шорные изделия?
— Нет. — Последнее предположение вызвало у Мэдлин усмешку. — Обычно я настолько занята организацией праздника, что у меня, можно сказать, не остается времени на подобные занятия.
— Жаль. Но, во всяком случае, в этом году у вас будет время отдыхать и радоваться.
— Пожалуй, так.
Мэдлин с удивлением задумалась и отвлеклась.
Проводив Мэдлин вдоль стола к ее месту, Джарвис сел на стул рядом с ней.
В начале обеда разговор был общим, но постепенно стал более обособленным, когда партнеры, повернувшись, стали развлекать друг друга. Мэдлин должна была бы почувствовать облегчение от того, что Джарвис делил свое внимание между ней и леди Морстон, сидевшей по другую сторону от него, но вместо этого она отнеслась к его любезности с подозрением.
Тигриные полоски не исчезли, он их не лишился — они просто спрятались под модно сшитым черным сюртуком, замаскированные тщательно повязанным шейным платком и кремовой сорочкой.
Каждый раз, когда Джарвис поворачивался к Мэдлин, он обращался к ней в их прежней светской манере.
Когда в следующий раз она отвернулась от мистера Хеннесси, Джарвис как раз поворачивался от леди Морстон.
— Я хотела поблагодарить вас за то, что вчера взяли мальчиков в море, — тихо сказала Мэдлин и заметила, как его губы дрогнули и улыбка отразилась у него в глазах.
— Могу честно сказать, что получил удовольствие, Я уже много лет не ходил на лодке и, признаюсь, больше не могу так легко уговорить своих грумов составить мне компанию, так что взять ваших мальчиков в качестве команды оказалось великолепным решением.
— Они тоже считают этот день выше всех похвал, — улыбнулась Мэдлин. — Конечно, теперь они пристают ко мне с просьбами о собственной лодке.
— В этом нет нужды. Когда Гарри и Эдмонд будут немного постарше и посильнее, они смогут брать одну из лодок, имеющихся при замке. Одну из тех, что поменьше, чтобы у них не возникло соблазна уйти слишком далеко. — В ответ на взгляд Мэдлин он пожал плечами. — Лодки же все равно просто стоят в сарае, девочки никогда не станут ими пользоваться.
Не уверенная в этом, Мэдлин приподняла бровь, но потом слегка кивнула:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Уступи соблазну - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.