Читать книгу "Украденный трон - Дэвид Гейдер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В самой чаще, где белесый туман сгустился в почти непроницаемую завесу, куда редко заглядывало солнце, стояла неказистая на вид и изрядно обветшавшая хижина, крытая хворостом и пластами бурого мха, и со всех сторон ее стены густо оплетал черный плющ. Куда более внушительное зрелище представляли собой протянутые вдоль тропы веревки с черепами — крысиными, волчьими и других животных, которых Логэйн не сумел распознать, — увязанными вперемешку с перьями, сучками и засохшей грязью. Веревки зловеще покачивались, безмолвно возглашая единоличное право своего владельца на эту землю. Наверное, здесь не обошлось без колдовства, потому что Логэйну чудилось, словно нечто ползет вверх по плечам, забираясь на затылок. А туман струился так, будто манил, зазывал их идти вперед.
Молодой эльф в узорчатой мантии остановился и указал на хижину:
— Вам туда.
— Что с нами будет? — спросил Мэрик.
— Этого я не могу сказать.
Логэйн помедлил. Тревога усилилась, когда он заметил, что кое-где в диковинные веревки вплетены и человеческие черепа. Оглянувшись, он учтиво наклонил голову, молодой эльф ответил тем же.
— Даретп ширал. Желаю тебе и твоему другу удачи.
Судя по голосу, он не был уверен, что это пожелание поможет. Эльф и двое его спутников повернулись и растаяли в лесу, бросив Логэйна и Мэрика в туманном сумраке. После недавних дождей лесные запахи были особенно остры и свежи, и высоко над головой в кронах деревьев возбужденным хором заливались птицы.
— Может, уйдем? — неуверенно спросил Мэрик.
Логэйн сомневался, что из этого выйдет толк.
— Поглядим, что за Ведьма из Диких земель, — пробормотал он, махнув рукой в сторону хижины.
Мэрик покосился на него как на сумасшедшего, но смолчал.
Они шли по тропе, и казалось, что с каждым шагом вокруг становится все темнее. Все более зловеще высились над головой громадные деревья, и струился, извиваясь в причудливом танце, туман. Или то был обман зрения? Перед самой хижиной стояло небольшое ветхое кресло-качалка, а рядом виднелось кострище, в котором, судя по виду, давно уже не разводили огонь. По краям кострища аккуратными стопками были сложены мелкие заплесневелые кости.
— Да это же… — Голос Мэрика оборвался от ужаса, и Логэйн, проследив за его взглядом, посмотрел вверх.
На дереве висел труп человека, белесый и влажный, точно рыбье брюхо. Подвешенный за руки и шею, мертвец болтался в пустоте, как сломанная марионетка. Вокруг него гудели мухи, и в воздухе стоял запах гниющего мяса. Никаких ран на теле видно не было, но человек явно умер уже давно. Лицо покойника чудовищно распухло, глаза вылезли из орбит, но все же Логэйн сразу понял, кто перед ним.
— Дэннон? — прошептал Мэрик.
Логэйн кивнул. Чуть поодаль болтались и другие мертвецы. Эти по большей части давно уже превратились в скелеты, и к обнажившимся костям лишь кое-где прилипли клочки волос или полусгнившей ткани.
— Вижу, вы уже познакомились с моим последним трофеем, — прозвучал незнакомый голос.
Из-за деревьев вышла, ковыляя, дряхлая скрюченная старуха. Копна седых волос и балахон из темной кожи, щедро отделанный черным мехом, придавали ей вид самой настоящей ведьмы. На плечи женщины был наброшен тяжелый, подбитый лисьим мехом плащ — на диво щегольской и ладно сшитый. Старуха несла в руке корзину с крупными желудями и еще какими-то штуками, завернутыми в лоскутья красной ткани. Этой корзиной она с рассеянным видом помахала в сторону Дэннона.
— Он даже имени своего назвать не соизволил, дурачок этакий. А ведь я предупреждала, когда он начал вопить во все горло… — Старуха остановилась, окинула испытующим взглядом Мэрика и Логэйна, которые так и глазели на нее разинув рот. — По счастью, вы оба на вид не из таких. Вот и славно! Так-то попроще будет.
Старуха засмеялась-закудахтала, отчего все это еще больше стало походить на дурной сон. Логэйн пожалел, что эльфы не оставили ему хотя бы кинжал. Не дожидаясь Мэрика и Логэйна, старуха направилась к хижине и с утомленным вздохом уселась в кресло-качалку.
— Да идите же сюда! — буркнула она, поставив корзину на землю.
Логэйн нехотя подошел ближе, принц не отставал от него.
— Это ты убила Дэннона? — недоверчиво спросил он.
— Разве я так сказала? — хихикнула старуха. — Нет, по правде говоря, не думаю, что это я его убила. Если хочешь знать правду, так он сам убил себя.
— Колдовство! — прошипел Логэйн.
Старуха опять разразилась веселым кудахтаньем, но не сказала ни слова.
— Кто ты такая? — спросил Мэрик.
— Мне наплевать, кто она такая! — отрезал Логэйн. — Я не потерплю, чтобы со мной так забавлялись.
Он с угрожающим видом шагнул к старухе. Та сощурила подслеповатые глазки, но не сказала ни слова.
— Я требую, — сказал Логэйн, — чтобы ты нас отпустила.
— Требуешь? — переспросила старуха, явно впечатленная таким оборотом.
— Э-э-э… Логэйн… — предостерегающе проговорил Мэрик.
Логэйн поднял руку, жестом веля ему не двигаться с места. И шагнул ближе, нависнув над ведьмой, которая так и сидела в кресле-качалке.
— Да, требую, — повторил он. — Меня магией не впечатлишь. Чтобы сотворить заклинание, нужно время, а я сверну тебе шею прежде, чем шевельнешь хоть пальцем.
Старуха ухмыльнулась во весь рот, блеснув крепкими зубами:
— А кто сказал, что шевелить хоть чем-то буду я?
Логэйн услышал, как за спиной ахнул Мэрик, но успел только обернуться и увидеть: одно из деревьев молниеносно рванулось к нему. Громадные ветви обхватили его, точно руки, и вздернули вверх. Со всех сторон затрепетали листья, злобно загудели мухи. Логэйн отбивался, кричал, но все без толку. Дерево выпрямилось, отступило к своим собратьям, и Логэйн обнаружил, что болтается всего в двух шагах от раздувшегося трупа Дэннона. В ужасе он хотел что-то крикнуть Мэрику, но мелкие веточки тотчас оплели его рот и сжали мертвой хваткой голову.
Съежившись, Мэрик широко открытыми глазами смотрел на попавшего в ловушку Логэйна. Сердце его неистово стучало. Все случилось настолько быстро… и как только гигантское дерево могло двигаться, да еще так проворно? Охваченный ужасом, он оглянулся на ведьму, но та лишь неспешно покачивалась в кресле, взирая на Мэрика со смутным раздражением.
— Ну что, будешь следующим? — осведомилась она.
— Н-нет… надеюсь, что нет.
— Мудрое решение.
Чувствуя, как по лбу текут струйки пота, Мэрик откашлялся и осторожно опустился на одно колено.
— Госпожа, я умоляю вас простить горячность моего спутника. — Он говорил тихо, но старуха слушала внимательно и, кажется, с удовольствием. — Мы несколько дней бежали от погони, и после того, как на нас напали долийцы, мы ожидали только нового нападения. Простите нас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Украденный трон - Дэвид Гейдер», после закрытия браузера.