Читать книгу "Мышьяк к чаю - Робин Стивенс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Доктор и дядя Феликс не плакали и не бегали, но выглядели очень мрачными.
Дядя Феликс аккуратно прикрыл за собой дверь, и они уставились друг на друга. Дейзи пихнула меня локтем в ребра, и я задержала дыхание.
– Это серьезно, мистер Монтфичет, – сказал доктор. – Без сомнений, очень серьезно. Я не хотел бы быть гонцом, приносящим дурные вести, но я бы сказал, что самое время… начать готовиться к худшему. Я видел несколько подобных случаев ранее: как только достигнута эта стадия – понос, конвульсии – то остается крайне мало шансов.
– Несколько подобных случаев? – повторил дядя Феликс. – Значит, у вас есть диагноз, доктор Купер?
– Я бы сказал, что это дизентерия, – ответил доктор Купер. – Очевидный случай. Потеря жидкости, желудочные боли. Как я сказал, я видел…
– Дизентерия? Вы уверены? – спросил дядя Феликс резко.
– Так уверен, как могу быть без подробного изучения… э, извлеченного предмета. Все остальное – чистые спекуляции. В конце концов, это уважаемая семья.
Плечи дяди Феликса напряглись, и рядом со мной Дейзи неожиданно застыла, как будто они оба услышали один и тот же звук, недоступный остальным.
– Что? – прошептала я так тихо, как только могла.
– Тихо. Ждем, – прошипела Дейзи.
– Будьте любезны, – сказал дядя Феликс. – Возьмите несколько образцов, ну а я завтра отправлю их в лондонскую лабораторию.
– Завтра? – доктор Купер хмыкнул. – Очень сомневаюсь. Фоллингфорд и соседние деревни затоплены, и вы знаете, что этот сорт наводнения может держаться не один день. Кроме того, простите за откровенность, но я сомневаюсь, что этому человеку осталось более нескольких часов. Я просто не могу вводить в него жидкость быстрее, чем он ее теряет, так что анализы не будут надежными.
– И тем не менее я бы хотел, чтобы вы взяли образцы и затем передали мне. Надеюсь, это ясно?
– Несомненно, – кивнул доктор Купер. – Я только имел в виду… Прошу извинить. Мне нужно вернуться к пациенту.
– Конечно, – сказал дядя Феликс. – Благодарю. И прошу прощения…
Он зашагал в сторону своей комнаты, ну а доктор Купер нырнул в спальню мистера Кёртиса.
Едва дверь за ним закрылась, как Дейзи вырвалась из сундука точно чертик из коробочки. Свежий воздух ринулся внутрь потоком, и я сделала мощный, полный благодарности вдох.
Но в то же время я не могла одобрить то, что сделала Дейзи: вдруг кто-то появится и увидит нас?
– Дейзи! – воскликнула я, в согнутом виде высовываясь наружу.
– О, нет времени, Хэзел! Быстро! Мы только что получили самую важную улику! Нужно немедленно бежать в библиотеку!
Я решила, что это один из тех моментов, когда нужно просто отдать Дейзи лидерство, так что я без лишних слов выбралась из сундука и рванула за ней. Она сбежала по ступенькам и пронеслась через холл в сторону библиотеки… слава богу, пустой.
Оказавшись внутри, Дейзи метнулась через комнату и вцепилась в тома в кожаных переплетах, словно тигр. Выдернула один с полки, бросила на пол – она обожает книги, но обходится с ними ужасно, и это меня расстраивает – и принялась торопливо листать страницы.
Я заглянула через ее плечо – судя по всему, нам достался учебник по медицине.
«Отравление мышьяком», – прочла я.
Симптомы: онемение, головокружение, рвота и диарея (часто с кровью), конвульсии (часто интенсивные), сильное обезвоживание, сильная жажда, боли в брюшной полости.
Симптомы впервые проявляют себя через пятнадцать-тридцать минут после отравления, начинаясь с чувства тепла и стесненности во рту и горле. Следом начинается головокружение, сопровождаемое болью в желудке, за ними следует интенсивный понос. Рвота должна быть спровоцирована как можно ранее, но случаи, когда пациент получил больше четырех гран, обычно смертельны. Даже два грана являются смертельной дозой. Смерть может наступить в интервале между двумя и сорока восемью часами после отравления, причиной ее становится сердечная недостаточность.
Я похолодела с ног до головы… Нет, это невозможно…
Дейзи снова выдумывает… За исключением…
За исключением того, что никто больше не заболел, за исключением того, что симптомы, которые видела я и о которых упомянул доктор Купер, соответствовали описанию в книге. За исключением того, что банка мышьяка против крыс стояла в серванте в холле, и все об этом знали.
За исключением того, что все это имело смысл.
Я вытаращилась на Дейзи с отвисшей челюстью, и она посмотрела на меня снизу вверх, ее рот округлился в ужасе и удивлении.
– Я права! – воскликнула она. – Я поняла все, когда доктор упомянул дизентерию. Я читала об этом в книге. Хэзел, это серьезно. Мистер Кёртис не просто отравился чем-то. Его отравили!
Я сглотнула.
Неприятное покалывание возникло у меня в глотке, шум дождя показался столь громким, что я едва могла слышать собственные мысли; он звучал так, словно пытался вломиться в дом. «Что, если мы тут заперты? – подумала я внезапно. – Снаружи потоп… А Дейзи права?»
– Хэзел, наше дело развернулось неожиданным образом. Настоящее отравление! Мы как раз тут, на месте, готовы его расследовать! Мы должны немедленно открыть столовую и…
– А, вот вы где! – сказал кто-то позади нас.
Мы обе подпрыгнули, и Дейзи торопливо захлопнула книгу.
Мисс Алстон стояла в дверях, ее волосы выглядели еще больнее неопрятными, чем когда-либо, а сама она казалась бледной и усталой.
Мое сердце заколотилось чаще, я украдкой глянула на Дейзи, но ее лицо осталось бесстрастным. Иногда я чувствую, что никогда не смогу выглядеть такой холодной и собранной, как она.
– Прошу прощения, мисс Алстон, – сказала Дейзи так, словно извинялась за порванную юбку.
– Пойдемте наверх, – гувернантка поманила нас. – Ваши подруги интересуются, куда вы запропастились.
– Конечно, мисс Алстон. Мы идем.
И мы вынуждены были отправиться в детскую, хотя совершенно этого не хотели. Только не все в наших силах, так что столовой и нашему расследованию придется немножко подождать.
Дождь лупил по крыше над нашими головами так, словно не оставил планов ворваться в дом и обрушиться на нас, дрожащая Бини свернулась в клубочек на своей кровати, а Китти пыталась успокоить ее.
– Честно, Бинс, – сказала она, едва мы вошли. – Ему будет лучше!
Дейзи и я просто посмотрели друг на друга.
9
Хетти выглядела почти такой же усталой, как мисс Алстон. Прядь ее рыжих волос выбивалась из-под шапочки, она принесла нам на подносе ужин: вареные яйца и сухарики.
– О, ну в самом деле! – воскликнула Дейзи с отвращением. – Ну мы-то не больны! Почему нам выдали еду для инвалидов?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мышьяк к чаю - Робин Стивенс», после закрытия браузера.