Читать книгу "Крылья ворона - Элейн Каннингем"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каладорн долго смотрел на слабую серебряную полоску между морем и небом, лицо его было подчеркнуто невыразительным — по крайней мере, нечеловеческим меркам. Лириэль же заинтересованно смотрела, как чувства на лице человека сменяют друг друга. Наконец он вновь повернулся к ним и коротко поклонился ей.
— Отлично. Я сделаю, как ты просишь.
Лириэль и Фиодор смотрели, как он быстро уходит прочь. Ворон прочистил горло.
— Ваш ответ, принцесса?
Дроу кинула взгляд на крылатого посланника.
— Передай Квили то, что было сказано здесь, и скажи, что мы постараемся добраться до нее как можно быстрее.
Черные крылья засвистели, ворон скрылся в ночи. Поняв, что представление окончено, моряки вернулись кто к работе, кто к отдыху.
Фиодор дождался, когда они остались одни, прежде чем заговорить.
— Сдается мне, что лорд Каладорн сделает то, о чем ты просила, и кое-что еще кроме этого.
Дроу вскинула бровь.
— Ты заметил, да? Если он может послать весточку этому человеку до того, как мы прибудем в порт, значит, он так же может и предупредить остальных. Ладно, пусть. Не мешало бы немножко развлечься.
В этот миг с кормы донесся яростный женский вопль. Лириэль с удовольствием смотрела, как Айбн борется с ожившей генази, выкрикивая цветистые предостережения своим людям держаться подальше, пока он волок сопротивляющееся, изрыгающее проклятия создание к борту. Совсем рядом двое матросов, спотыкаясь, тащили за ноги тушу булливага. Фиодор помог им перевалить, мертвого монстра через поручень.
Покончив с этим, он криво улыбнулся дроу.
— Я бы только хотел уточнить, вороненок, что ты понимаешь под развлечением.
Дроу придвинулась поближе и объяснила, жарким шепотом и с красочными подробностями. Когда она остановилась, чтобы перевести дыхание, Фиодор покачал головой в полупритворном удивлении.
— Ночная вахта начинается через четыре часа. Хватит ли нам времени для всего этого?
Она искоса взглянула на него и решительно направилась к трюму.
— Не знаю, — небрежно бросила она. — До сих пор никто еще не сумел дожить до конца первого часа.
Рашеми хихикнул, но смех его угас, когда Лириэль не поддержала его.
— Ты ведь пошутила, правда? — поинтересовался он.
Из-под палубы не донеслось ни звука. Спустя мгновение Фиодор пожал плечами и полез вниз по трапу. Ночь была прекрасна, луна светла, а умереть можно и множеством гораздо менее приятных способов.
Глубоко под «Играющим Нарвалом» Кзорш плыл на восток, лично следя за тем, чтобы путешествие дроу проходило относительно спокойно. Все вокруг, однако, говорило о том, что на этот раз его задача окажется не из легких.
Туши булливагов лениво погружались все глубже, кровь спиралями закручивалась в темной воде. Скоро сюда соберутся акулы, предшественницы других, медлительных, но еще более ужасных падальщиков.
Люди-мореплаватели знают лишь поверхность моря, разбираются в ее настроениях и капризах. Глубины для них — нечто безграничное и загадочное, именуемое в песнях и легендах «безмолвными чертогами Умберли». Море, каким знал его Кзорш, было отнюдь не безмолвным. Пузырьки бормотали и лопались, совершая свой путь к звездам. По слабому шелесту колышимой водой травы можно было точно определять приливы и отливы, течения, глубины. Косяки рыб щелкали и повизгивали, проплывая в темной воде. Затихающее вдали низкое ворчливое кваканье сопровождало отступление булливагов. Песнь далекого стада китов вздымалась и опадала, назойливая и заунывная. Осторожное пощелкивание, почти неслышное за многообразными голосами моря, предупредило Кзорша, что впереди засада.
Он снял с пояса оружие: славный нож, откованный наземными эльфами, и один из драгоценных метательных «крабов». Собираясь использовать преимущество внезапности, он подтянул поближе гарпун и нырнул к густым зарослям морской травы.
Несколько морских эльфов показались из укромных мест, рассыпались и перегруппировались, пытаясь окружить Кзорша. Одна из них, крупная женщина с бритой головой, чтобы лучше были видны эффектные зелено-серебряные отметины на коже, была ему знакома. Он заметил трезубец в ее руках и угрюмую целеустремленность на лице.
Кзорш вскинул гарпун острием вверх в знак мира.
— Приветствую тебя, Коралэй. Тебе нужен именно я, или ловушка была приготовлена для другого?
Женщина опустила гарпун, но продолжала держать его наготове.
— Булливаги собрались в стаю и пели боевые песни. Почему ты не попросил помощи?
— Она была не нужна, — ответил Кзорш.
К Коралэй подплыл еще один эльф, молодой мужчина, строивший из себя бывалого мореплавателя, но чей гарпун еще не был обагрен кровью в бою.
— Зачем Кзоршу, великому морскому рейнджеру, наша помощь? — с издевкой проговорил он. — Зачем ему морские эльфы вообще, когда Кзорш считает своим другом всякое чудовище из глубин?
Кзорш напрягся, услышав этот язвительный намек на Ситтла, долгое время бывшего его другом и напарником, который лишь недавно был разоблачен как вероломный предатель Морского Народа. Ситтл оказался маленти, мутантом из злобного племени сахуагинов. Как у всех маленти, черная душа Ситтла была сокрыта под внешностью морского эльфа.
— Если ты обвиняешь меня в измене, — холодно бросил Кзорш, — то идешь против Совета Волн. Судьи рассмотрели это дело и объявили меня невиновным.
— Маленти сделал из тебя дурака, — упорствовал юнец.
— Он одурачил нас всех. — Тон, которым произнесла это Коралэй, требовал закрыть тему. Она прямо посмотрела на разведчика. — Мы здесь не для того, чтобы покататься на вчерашних волнах.
Кзорш кивнул, ожидая продолжения.
— На этот корабль напало множество булливагов. В море вернулось всего одиннадцать, живых и мертвых. Ты слывешь другом людей. Ты не оставил бы один из их кораблей в лапах этих чудовищ, покуда мог бы сражаться.
— Благодарю тебя за эти слова, — осторожно сказал Кзорш.
— И все же ты здесь.
Долгие мгновения они глядели друг на друга.
— С булливагами справились, — наконец произнес он.
— С такой уймой? — недоверчиво переспросила она. — Что же за человеческие существа плывут на этом корабле?
— Большей частью норманнские пираты. С ними воин из страны, что лежит далеко к востоку, и могущественный маг.
Лицо женщины посуровело.
— Расскажи об этом использующем магию.
Кзорш развел руками.
— Сражение выиграно. О чем тут еще говорить?
— Я слышала пространные истории о другом недавно выигранном сражении, — возразила Коралэй, — о сражении на суше и на море за Руафим. Там тоже была магия. Скажи мне честно: жрица-дроу с Руафима находится на борту этого корабля?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Крылья ворона - Элейн Каннингем», после закрытия браузера.