Читать книгу "Лорна Дун - Ричард Додридж Блэкмор"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Драка продолжалась. Пока мои друзья и враги крошили друг другу челюсти и ребра, я мог бы спокойно сесть на коня и уехать, но такой поступок казался мне подлостью по отношению к тем, кто так гостеприимно угощал меня. Конец этом побоищу положило появление офицера, подъехавшего к свалке с обнаженной саблей в руке.
— Ах, барашки, барашки, — сердился офицер, размахивая саблей. — Так-то вы проводите время, вместо того, чтобы наловить бунтовщиков. Вы залезаете в мой карман, ведь за каждого я могу получить десять фунтов… А это еще кто такой? — С этими словами офицер уставился на меня. — Кто ты такой и сколько твоя мать готова заплатить выкупа?
— Моя мать ничего не заплатит, сэр, — сказал я, в то время, как «барашки» немного поостыли, но продолжали сверкать глазами и рычать друг на друга. — Я честный фермер и верноподданный короля.
— Фермер… — Офицер рассмеялся. — Ну что ж, иди вон к тому дереву. Ты сделаешь его плодоносящим. — Его выразительный жест не оставлял сомнений в том, что он решил меня повесить.
Пока я думал, что на это ответить, мое тело опутали веревками, и меня потащили к дереву. Как же я проклинал себя! Вместо того, чтобы во весь дух мчаться подальше отсюда, я соблазнился возможностью позавтракать, покурить хорошего табаку, побеседовать с много повидавшими солдатами, а в результате, считай, сунул голову в петлю. Но что меня больше всего поразило: наибольшее усердие проявляли как раз те, с кем я только что мирно беседовал, угощая их элем, а вовсе не «барашки», которым досталось от меня в сарае. Возможно, они поступали так не по злобе, а лишь повинуясь приказу полковника Кирка, который смотрел на эту сцену с каменным лицом. Вероятно, если бы кто-нибудь из них ослушался, ему бы вполне хватило места рядом со мной.
Я сам обратился к полковнику со всей возможной почтительностью, доказывая ему, что не стоит омрачать радость от столь славной победы, подчеркнув свое, всегда верное, служение Его Величеству. Полковник Кирк приказал, чтобы мне дали в морду, и Боб, памятуя о схватке в сарае, с удовольствием выполнил его распоряжение. Но я был готов к этому и, раздвинув губы, подставил под удар набор своих мощных зубов, о которые с хрустом кораблекрушения, разбились костяшки пальцев незадачливого Боба.
Меня поволокли дальше, к дереву, на котором уже висело два тела.
— Посмотри внимательно, — сказал полковник, но я не поднял глаз, так как был уверен, что здесь повешены такие же невинные бедолаги, как и я.
— Подлый трус! — заявил Кирк. — Ребята, кто плюнет в лицо этому подлецу, тот получит в награду его бриджи.
Неугомонный Боб, держась за разбитую кисть, опять вылез вперед, видимо доверяя крепости веревок, которыми я был связан. Но к несчастью для него, моя правая рука была почти свободна, поэтому подошедший Боб получил такой удар, что принимать дальнейшее участие в происходящем уже не мог.
Позже я жалел об этом, но ведь он сам вызвал меня на грубость, да упокоит Господь его душу.
Увидев последствия моего удара, остальные отпрянули, а полковник, почернев лицом, заорал, что меня надо просто пристрелить и бросить в канаву. Солдаты подняли ружья и прицелились, ожидая команды полковника. Я еще не был готов к встрече с Создателем, и в голове у меня мелькали мысли лишь о Лорне и о матери — как они это переживут.
Я закрыл глаза руками, прижав локти к груди, инстинктивно пытаясь прикрыть сердце. Я обливался холодным потом, представляя, как пальцы солдат уже нажимают на курки. Желая продлить забаву, полковник командовал нарочито медленно, и пока он произносил звук, неожиданно прогремели копыта, и на дороге возник всадник, отделив меня от наведенных ружей.
Это произошло настолько неожиданно, что один из солдат спустил курок, и мушкетная пуля царапнула лошадь по ноге, отчего та испугалась и начала вертеться на месте, взбрыкивая и лягаясь. Полковник, чтобы не быть придавленным, отскочил в сторону, а солдаты опустили ружья, не помышляя больше о стрельбе.
— Какого черта, капитан Стиклз?! — закричал полковник, устыдясь проявленной им трусости и грубостью пытаясь скрыть свой страх. — Что это вы лезете между мной и моим пленником?
— Послушайте, полковник, — спокойным твердым голосом ответил мой старый друг Джереми, которого я тут же узнал, и голос этот был для меня сладчайшим звуком, — послушайте меня, чтобы не пожалеть потом!
Джереми держался настолько уверенно, что полковник, сделав знак солдатам не стрелять, отошел со Стиклзом в сторону. Они принялись беседовать вполголоса, и как я ни напрягал слух, ничего не разобрал, кроме имени судьи Джефриза, произнесенного Джереми несколько раз весьма почтительно.
— Тогда я передаю его в ваши руки, — во всеуслышание заявил полковник, лицо которого превратилось в злобную гримасу. — Теперь вся ответственность за него лежит на вас.
— Я отвечаю за него, полковник Кирк, — сказал Джереми, приложив руку к груди.
«Барашки» двинулись своей дорогой, даже забыв снять с меня веревки. Мои руки были свободны, и на прощанье я отсалютовал полковнику шляпой, но он отвернулся, всем своим видом показывая, что не желает иметь дело с мятежником. Для него я был не человеком, а лишь потерей десяти фунтов, которые ускользнули от него.
Я с чувством пожал руку Джереми, который чуть не прослезился (после своего ранения он стал немного сентиментален) и сказал:
— Услуга за услугу, Джон. Ты спас меня от Дунов, а я вытащил тебя из куда более мерзкой компании. Так что не забудь сказать об этом Энни. Пусть она знает, что Джереми Стиклз всегда платит добром за добро.
Глава 66
Награда за преданность
Строптивый отличался от Уинни Фаггуса, как мужчина от женщины. Ни о какой преданности не могло быть и речи. Когда он увидел, что хозяин попал в беду, он понял — самое разумное — это вернуться на ферму и вдоволь поесть овса, как он и поступил. Я не виню его, так как и среди людей тому множество примеров.
Лучше бы
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лорна Дун - Ричард Додридж Блэкмор», после закрытия браузера.