Читать книгу "Час эльфов - Жан-Луи Фетжен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну что там? – бросил герцог.
«Еж» приложил палец к губам и показал глазами на ангард.
– Дыма нет, – сказал он. – Штандарта нет. И никакого движения…
Тотчас же воодушевление Лео де Грана сошло на нет, а сердце учащенно забилось. Люди позади них приближались неорганизованной и беспечной массой. Он жестом послал назад шевалье д'Эрбина, затем спешился и притаился среди разведчиков. Все они были из лесного народа – такие же молчаливые, как эльфы, и такие же вонючие, как медведи, одетые в такие лохмотья, что на них не позарились бы даже нищие. У них были лишь деревянные щиты, но сами они были обвешаны разнообразным оружием: луками, ножами, топорами… Наверное, от одного их вида барышни во дворце попадали бы в обморок. Но здесь они были на своем месте и отлично знали свое дело.
Не отрывая глаз от форпоста, Лео де Гран краем уха услышал, как молодой Жоффруа д'Эрбин энергичным приказом остановил колонну и прекратил в ней всякие разговоры. В самом деле, ангард не подавал ни малейших признаков жизни. Ведь прежде всего это был наблюдательный пункт, и движение такого войска по дороге не могло бы остаться незамеченным. Почему же никто не появляется? Укрепления выглядели нетронутыми – очевидно, что никакого нападения и штурма не было. Может быть, ангард был покинут… Донесшийся до него лязг оружия огромного войска вывел его из задумчивости.
– Что происходит, мессир герцог?
Лео де Гран Кармелидский бросил взгляд в сторону, узнав среди тысяч голосов хриплый голос старого Мейлира де Трибюи. Он также был на турнире, но в отличие от Жоффруа, который в свои пятнадцать лет выглядел молодым петушком, Мейлир был стреляным воробьем, и коннетабль чувствовал себя рядом с ним более уверенно.
– Возьми десять рыцарей, – сказал он, указывая подбородком на ангард. – И десять лучников для прикрытия – никогда не знаешь, чего можно ждать…
Барон прищурился, чтобы получше разглядеть таинственный форпост, затем резко выпрямился и, пустив коня рысью, отъехал. Несколько мгновений спустя дорожная грязь зачавкала под копытами возглавляемого им отряда.
На этой пересеченной местности из-за оврагов видно было очень недалеко, но Кармелид успел заметить, как всадники сошли с дороги, чтобы укрыться в лощине. И вот уже лучники выстроились в линию, а рыцари проворно застегнули шлемы и железные латы и пришпорили своих коней. Конечно, это поле битвы не было самым лучшим, однако они были готовы – мало ли что… Один из людей лесного племени потянул его за рукав, и он тоже сошел со склона, вздымавшегося над дорогой, чтобы укрыться в густом лесу.
Дождь прекратился. Жалкий лучик солнца осветил промокшую листву и кусты. Прямо перед собой, буквально под носом, он заметил спелые ягоды ежевики и начал их срывать. Поскольку стальная кольчуга, закрывающая ноги, причиняла ему боль при сгибании коленей, он уселся поудобнее, набрав полную пригоршню черных ягод, и стал смотреть, как отряд Мейлира неторопливой рысью продвигался по узкой тропке, ведущей к форту. Они пропали из виду на долгие минуты. Войско хранило молчание, но все равно не было слышно ничего – ни шума, ни криков. Затем передовой отряд появился и трижды взмахнул ярко-красным флажком, как было условлено.
Вся армия пришла в движение. Облака немного рассеялись, и яркое солнце отразилось в лужах на дороге. Однако сердце каждого воина с каждым шагом сжималось все сильнее. При приближении к ангарду стали заметны следы сражения, все более очевидные, все более многочисленные. Вонзившиеся в землю стрелы, почерневшие балки, выломанные ворота, толстые доски которых были разбиты в щепки, кровь на бревнах внешней ограды… Но ни единого тела, ни одного выжившего, даже ни одного ворона в небе, готового поживиться человеческими останками…
Кармелид пустился в галоп и вскоре ворвался в ангард. Ни скотины во дворе, ни одной собаки, ни курицы – ничего. Лишь тишина, все более пугающая. Лю-Аи Мейлира с оружием в руках обыскивали каждый уголок, но напрасно. Никого там больше не было. Ни оружия, ни охапки сена, ни какой-либо еды. Форт был отныне лишь пустой скорлупкой, полностью выпотрошенной, обескровленной и бездушной…
– Ничего нет, мессир герцог, – сказал подошедший Мейлир де Трибюи. – Никогда такого не видел…
Лео де Гран кивнул. Он посмотрел на север, и старый рыцарь угадал его мысли.
– Люди Соргалля должны быть в четырех-пяти лье, не больше, – сказал он. – Два-три часа верхом… Для пехоты – в два раза дольше. Можем добраться туда до наступления ночи.
Герцог снова кивнул. Нужны были сведения.
– Поезжай. Возьми разведчиков и всю кавалерию. Я остаюсь с войском, мы догоним вас к вечеру.
Мейлир широко раскрыл глаза и что-то недовольно проворчал в бороду, но Лео де Гран прервал его нетерпеливым жестом, пока он не высказал свои замечания. Как все рыцари, Мейлир не мог допустить, чтобы армия лишилась кавалерии, и, вероятно, считал, что герцог слишком рискует. Однако пересеченная местность герцогства Соргаллей была очень неподходящей для передвижения верхом, и их единственным козырем, в глазах коннетабля, была лишь скорость.
– Вперед, – сказал он снова. – И береги себя.
Утер не приходил в сознание три дня. Рана была хотя и не смертельной, но весьма серьезной. Лекари, толпящиеся у его изголовья, лишь демонстрировали свое бессилие. Впрочем, король не выглядел страдающим, дыхание его было ровным, он спокойно лежал в своей постели под присмотром королевы и брата Блейза, его исповедника, призванного своими молитвами отгонять дьявола.
Глубокой ночью, когда зажгли вторые после заутрени свечи,[16]король пошевелился. Игрейна заснула, Блейз сам клевал носом, оба были утомлены долгими часами бодрствования. Утер застонал, резко повернувшись и замахав руками, словно отгонял невидимого врага, и от его стона королева и монах мгновенно проснулись. Он почти полностью сбросил простыни, Все его тело было в поту и конвульсивно вздрагивало. Его веки часто моргали, а приоткрытые губы, казалось, силились что-то произнести. Королева бросилась к нему, пытаясь усмирить его непроизвольные и беспорядочные метания.
– Брат Блейз, помогите мне! – закричала она.
– Надо воды, – пробормотал спросонья старый монах. – Надо ослабить жар…
Вдруг жестокая судорога выгнула тело Утера дугой, такая резкая и мощная, что Игрейну отбросило на пол. В тот же миг он закричал, и во всем дворце отозвался эхом его безумный вопль.
– Феотан беорн гебедда!
– Что он сказал?
– Я… я не знаю.
Но Блейз побелел как полотно, и Игрейна поняла, он лжет.
– Я хочу знать, что он сказал.
– Это священный язык эльфов… Я думаю, что это во сне. Нет… Это более, чем сон. Я думаю, что он снова в ней… Я думаю, он снова стал Пендрагоном.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Час эльфов - Жан-Луи Фетжен», после закрытия браузера.