Читать книгу "Разбуди этот дикий огонь - Робин Грейди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь да. Я звонила ему, прежде чем мы вышли из кафе. Не хотела, чтобы он узнал об этом из других источников.
Например, таблоиды.
– И он отнесся к этому положительно?
– Сказал, что доверяет моему суждению и восхищается моей решимостью.
– В таком случае тебе пятерка за изобретательность. Только ты забыла об одном. Я никогда не руководствовался эмоциями, принимая решения.
Выражение ее лица не дрогнуло.
– В таком случае назовем это отдыхом от цивилизации.
Конечно. Если он смог совладать с крысой-переростком, время, проведенное с такой прекрасной женщиной, станет просто подарком. Возможно, удастся изменить мировоззрение Аманды, когда придет время уезжать.
Внутри уже было тихо и достаточно темно, чтобы включить свет. Но Аманда прошла мимо двери, не щелкнув выключателем. Джек дал время глазам, чтобы они привыкли к полутьме. Комната была скудно обставлена, на окнах не было штор. Какие-то стены окрашены, некоторые так и остались необработанными. Пахло енотом, который мог переночевать в одном из шкафов.
– Кто владеет этим местом? Фонд?
Он нашел Аманду в комнате, где находилась двуспальная кровать, накрытая пестрым лоскутным одеялом. Над изголовьем висела картина, изображающая увядшие маки. Аманда поставила сумку на комод.
– Этот дом принадлежит моим родителям.
– Когда им последний раз пользовались? – Джек понюхал затхлый воздух. – В шестидесятых?
– Тебе некомфортно? Изо рта выпала серебряная ложка?
– Разве это не цель всего мероприятия?
С задумчивой улыбкой она выглянула в окно на деревья:
– Мы отдыхали здесь неделю каждый год. Без телевидения, фена или…
– Электричества?
Вытащив из верхнего ящика комода походный фонарь, она повертела им перед собой:
– Смотри, что у меня есть!
Любуясь ее светлой улыбкой, он подошел ближе:
– Очень по-деревенски.
Он остановился перед ней достаточно близко, чтобы увидеть гордость в ее сияющих глазах.
– Здесь есть вторая спальня?
– Да. Там две двухъярусные кровати для детей. Боюсь, ты там не поместишься.
– Стало быть, одна кровать?
– И койка.
Прогнувшаяся походная кровать притаилась в углу.
– А, да, ясно. Нормально.
«Вовсе нет».
– Думаю, подбрасывать соломки нет необходимости. Я займу походную кровать.
– Аманда, я не позволю, чтобы ты проводила ночь на этом.
– Множество людей ночуют на скамейках, в подъездах, на улице, под мостами, в метро и даже на помойках.
– Хорошо, хорошо. – Он услышал достаточно. Видимо, это первое испытание. – Я займу раскладушку.
– Ты ее сломаешь.
– Ничего, возмещу ущерб.
«А также запишусь к мануальному терапевту».
– Но до отбоя еще куча времени. Что будем делать? Рассказывать страшилки у костра?
Наверняка ей захочется прижаться к нему от страха.
– Костер? Хочешь сказать, на улице? С медведями и гремучими змеями?
Джек задумался.
– Во-первых, мы приготовим постели, потом примем хорошую ванну, чтобы смыть пыль путешествия.
Он с легкостью представил себе их обоих в густой пене.
– Звучит хорошо.
– Чýдно. Нам понадобятся десять полных ведер.
– Полных чего?
– Воды. Здесь нет водопровода. Зато есть чудесное глубокое деревянное корыто.
Джек ждал шутку, а она говорила серьезно.
– Не собираешься ли ты снабдить меня статистикой о проточной воде и сантехниках?
– Сам разберешься.
Он усмехнулся. Урок второй: проверять.
Аманда достала из комода несколько простыней. Джек занял место на другом конце кровати. Она расправила простыню и тщательно загнула ее под матрас. Он сделал то же самое со своей стороны.
– Раньше застилал себе кровать сам?
– Должно быть, да.
– Ну нет, для этого у тебя была домработница.
– Только по будням.
– Как долго она на вас работала? Это ведь была женщина, верно?
– Мэри работала на меня примерно четыре года.
– Долго.
– Можно сказать и так.
– Ее фамилия?
– Зачем тебе фамилия моей домработницы?
Что общего это имело с ее намерением изменить его решение о бизнесе Ласситер?
– Просто любопытно.
Джек задумался.
– Наверняка это записано у меня где-то в телефоне.
– Ну конечно.
– Ты что, знаешь имена всех твоих сотрудников?
– Это нормально, Джек.
– Пытаешься учить меня?
– Пытаешься оправдаться?
– Я собой доволен.
– Ну это же самое главное, не так ли.
– Почему мне кажется, будто ты только что оскорбила меня?
– Ты достаточно умен, чтобы разобраться.
– Кажется, я только что признался в обратном.
Она встала рядом с ним:
– У тебя привилегированная жизнь. Чистая постель сама собой разумеется. Как и те, кто ее тебе готовит. Многим детям приходится самим стирать себе. Некоторые люди отдали бы многое, чтобы хоть одну ночь провести на такой кровати. Мне продолжать?
– Не сейчас, пожалуйста.
– Помоги мне.
Его рука легла поверх ее руки.
– Так?
Она не оттолкнула его, он закрыл глаза и наслаждался моментом. Когда она наконец выпрямилась, он обнял ее и почувствовал, как она вздохнула.
Джек коснулся губами виска Аманды, щеки, вдыхая ее запах. Когда его дыхание коснулось мочки ее уха, он почувствовал дрожь в ее теле и услышал тихий вздох, а когда коснулся губами шеи, она склонила голову.
Его пальцы скользили вдоль ее платья. Сквозь хлопок он почувствовал трусики.
– Джек.
– Да?
– Кровать.
– Что с ней?
– Мы ее заправляем.
Он коснулся губами ее уха:
– Мне нравится делать это с тобой.
Его пальцы погрузились между ее бедер. Аманда издала хриплый стон, распаливший его. Другая рука скользнула к ее груди и сжала.
– Разве не для этого мы здесь?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Разбуди этот дикий огонь - Робин Грейди», после закрытия браузера.